• archiv

Spotkanie informacyjne 26.02.06.

Spotkanie informacyjne w RRK 26.02.06. godz. 14-15 .

Bylo obecnych 15 studentów polskich .

1. Dlaczego warto uczyc sie jezyka dunskiego ?

- Przychylniejszy stosunek do obcokrajowców poznajacych jezyk dunski .

- Latwiej dostac prace dorywcza lub praktyke .

- Absolutnie niezbedny jezeli ktos chcialby tu otrzymac prace na stale .

- Samo poznanie metody nauki moze byc pomocne w przyszlosci .

2. Rozdanie skasowanych stron slownika dla pokazania jak latwo jest rozpoznac slowa miedzynarodowe niemal identyczne po dunsku i po polsku . Jedynym problemem jest osluchanie sie z ich wymowa aby mozna je bylo rozpoznac ze sluchu . Nie nalezy frustrowac sie ewentualna nieznajomoscia polskich slów obcych bo niewiele z nich bedzie w Danii uzywanych . Chodzi wylacznie o osluchanie sie .

3. Metoda szybkiego czytania - okolo 5 sekund na strone - upowszechnia sie z wielka korzyscia dla stosujacych ja . Dlaczego wiec nie ekspresowe uczenie jezyków ? Niedokladne ale za to bardzo szybkie . Mój wlasny przyklad z nauczeniem sie 1500 technicznych slów angielskich w ciagu tygodnia .

4. Antybiotykogram - nie stosuje sie tego samego antybiotyku przeciw wszystkim bakteriom tak jak dawniej ale bada co dziala - metode ( antybiotyk ) dopasowuje sie do typu bakterii . Nie mozna uczyc w taki sam sposób pasterza z Kurdystanu który uzywa 300 slów w swoim ojczystym jezyku i i nzyniera który zna kilka jezyków . Zaklada sie ze studenci z Polski znaja duzo "slów obcych" , ze znaja w pewnym stopniu jezyk angielski ( asocjacje ze slowami dunskimi ) i ze moga sie uczyc z CD . Dla dzieci zalozenia bylyby zupelnie inne - imiona i.t.d.

5. Wykorzystanie podswiadomosci - tam tkwia ogromne rezerwy . Mój wlasny przyklad z Niemiec w 1990 roku kiedy pod wplywem bardzo silnego stresu zaczalem rozumiec niemiecki i sam nim mówic mimo ze mialem kontakt z tym jezykiem tylko przez kilka tygodni w 1974 roku .

6. Mechanizmy zapamietywania sa rózne - np. pamiec muzyczna , lancuchy ( wiersze ) , ale przede wszystkim asocjacje . Przyklad z francuskim farmazonem który uczyl w ciagu 15 minut 1500 slów po hiszpansku - za 100 franków ( takie same slowa jak francuskie - he , he ) . Mój wlasny przyklad z nauka angielskiego - ciagle odtwarzanie tej samej lekcji z magnetofonu az do nauczenia sie calej lekcji na pamiec - a potem uzywanie zwrotów juz opanowanych pamieciowa . Jezyk to musi byc pelna automatyka - zadnego zastanawiania czy próby tlumaczenia . Przyklad z nauka szwedzkiego - i tworzeniem lancuchów asocjacyjnych - vi ( we ) - vin - kvinde - svikke etc.

7. Slowa dla których nie da sie znalezc asocjacji mozna rozpoznac przy pomocy dedukcji w okreslonym kontekscie gdzie wystepuja pojecia juz wczesniej poznane .

8. Ogladac dzienniki TV i czytac tekst TV przed nimi . "Wystawiac sie na dunski " .

9. Charakterystyka jezyka dunskiego - prosty , bardzo duzo slów pochodzenia niemieckiego lub angielskiego oraz tworzenie nowych slów poprzez zlozenia . Bardzo prosta gramatyka .

Bardzo trudna fonetyka ( ten jezyk uwazany jest za trzeci najtrudniejszy na swiecie po chinskim i holenderskim ) i dlatego najlepiej nauczyc sie jej podswiadomie - tak jak dzieci - przez osluchanie sie i nasladowanie .

10. Studenci zamierzaja wrzucic wszystkie informacje na serwer ( strona internetowa ) . Dalsze spotkania umówione na niedziele o godz. 14 .

  • Kliknięć: 6809
0
0
0
s2sdefault
  • archiv

Popularne zwroty - seria 1 .

Hej . Hvad hedder du ? ( Czesc . Jak sie nazywasz ? )

Hej . Jeg hedder Stanislaw . ( Czesc . Nazywam sie Stanislaw ) .

Hvor gammel er du ? ( Ile masz lat ? )

Jeg er to og tyve år gammel . ( Mam 22 lata ) .

Hvilket land er du fra ? ( Z jakiego kraju jestes ? )

Jeg er fra Polen . ( Ja jestem z Polski )

Hvad laver du i Danmark ? ( Co robisz w Danii ? )

Jeg er en udvekslingsstudent . ( Jestem studentem z wymiany ) .

Hvor længe skal du være her ? ( Jak dlugo masz tu byc ? )

Jeg kom her for at studere i et halvt år . ( Przyjechalem tu aby studiowac przez pól roku ) .

Hvad studerer du ? ( Co studiujesz ? )

Jeg studerer byggeretningen på Teknikum . ( Studiuje kierunek budownictwo w Technikum )

Hvor bor du ? ( Gdzie mieszkasz ? )

Jeg bor på Rasmus Rask Kollegiet i Bolbro . ( Mieszkam w RRK na Bolbro ) .

Bor du alene ? ( Czy mieszkasz sam ? )

Nej , jeg bor sammen med en kollega . ( Nie , mieszkam razem z kolega ) .

Hvem er din kollega ? ( Kim jest twój kolega ? ) .

Han er også en polsk udvekslingstudent . ( On takze jest polskim studentem z wymiany ) .

Kan du arbejde ved siden af din studie ? ( Czy mozesz pracowac obok twoich studiów ? )

Ja , vi har en arbejdstilladelse . ( Tak , mamy pozwolenie na prace . )

Hvor mange timer om ugen kan du arbejde ? ( Ile godzin tygodniowo mozesz pracowac ? )

Vi kan arbejde op til 15 timer om ugen . ( Mozemy pracowac do 15 godzin tygodniowo ) .

Vil du finde dig et job ? ( Czy chcesz znalezc sobie prace ? )

Jeg vil meget gerne finde mig et job . ( Bardzo chetnie znalazlbym sobie prace . )

Hvilket slags job kunne du tænke dig ? ( O jakim rodzaju pracy móglbys myslec ? ) .

For eksempel med en avisomdeling . ( Na przyklad z roznoszeniem gazet ) .

Hvilke sprog taler du ? ( Jakimi jezykami mówisz ? ) .

Jeg taler engelsk og jeg forstår lidt dansk . ( Mówie po angielsku i rozumiem troche dunski ) .

Så kunne du prøve hos Fyns Stiftstidende. ( Wiec móglbys spróbowac u Fyns Stiftstidende ).

Hvor ligger Fyns Stiftstidende ? ( Gdzie lezy Fyns Stiftstidende ? )

Den ligger lige over for stationen . ( FS lezy równo naprzeciwko stacji ) .

Hvor skal du hen nu ? ( Gdzie wybierasz sie teraz ? )

Jeg vil gerne til centrum . ( Chcialbym do centrum ) .

Det skal jeg også . ( To mam ja takze / ja takze) .

Så skal jeg vise dig hvor skal du ud . ( Wiec ci pokaze gdzie masz wysiasc ).

Hvilken bus kører til stationen ? ( Jaki autobus jedzie do stacji ? ) .

Vi vil køre med bus nummer 51 . ( Bedziemy jechac autobusem nr. 51 ) .

Hvornår kommer den nærmeste bus ? ( Kiedy przyjezdza najblizszy autobus ? )

Den kører klokken fjorten en og tywe . ( On jedzie o godzinie 14:21 ) .

Hvad er klokken ? ( Która jest godzina ? ) .

Klokken er kvart over 14 . ( Jest kwadrans på 14-ej ) .

Hvad koster en busbilett til byen ? ( Ile kosztuje bilet autobusowy ? )

En enkelbilet koster 14 kroner . ( Bilet w jedne strone kosztuje 14 koron ) .

Hvordan kunne jeg skaffe mig en cykel ? ( Jak móglbym zdobyc sobie rower ? )

Du kan købe en i en cykelforretning . ( Mozesz kupic taki w sklepie rowerowym ) .

Hvorfor vil du have en cykel ? ( Dlacego chcesz miec rower ? ) .

Jeg mener at det er dyrt at køre med bussen . ( Mysle ze to jest drogo jezdzic autobusem ) .

Du kan skaffe dig en månedskort til 200 kr. ( Mozesz dostac karte miesieczna za 200 kr ).

Hvor meget koster en cykel ? ( Ile kosztuje rower ? ) .

De koster fra 3000 kroner op . ( One kosztuja od 3000 koron wzwyz ) .

Det tror jeg ikke jeg har råd til . ( Nie wierze ze stac mnie na to ) .

Kan man ikke købe noget billigere ? ( Czy nie mozna kupic czegos taniej ? ) .

Du kan også købe en i en varehus . ( Mozesz takze kupic rower w domu towarowym ) .

Hvor meget koster så en cykel ? ( Ile wtedy kosztuje rower ? ) .

En billig en koster omkring 1000 kroner . ( Jakis tani kosztuje okolo 1000 koron ) .

Jeg ved ikke om mine penge rækker til det . ( Nie wiem czy mi wystarczy na to pieniedzy ) .

Hvor mange penge har du til formålet ? ( Ile pieniedzy masz na ten cel ? )

Jeg kan højest bruge 500 kroner til det . ( Moge na to uzyc najwyzej 500 koron ) .

Så kan du prøve at købe noget brugt . ( To mozesz spróbowac kupic cos uzywanego ) .

Hvordan kan jeg købe en brugt cykel ? ( Jak moge kupic uzywany rower ? )

Du kan slå op på nettet under gul og gratis . ( Mozesz otworzyc na sieci pod Gul&Gratis ) .

Hvor meget kan en brugt cykel komme til at koste ? ( Ile moze kosztowac uzywany rower ? )

Du kan købe noget i fornuftig stand fra 300 kr. (Mozesz kupic cos w rozsadnym stanie od ... )

Hvorfra skal jeg begynde at lede efter cykel ? ( Skad mam zaczac szukac roweru ? ) .

Du kan gå på bibliotek hvor der er gratis adgang til computere og søge på www. .... ) .

( Mozesz isc do biblioteki gdzie jest bezplatny dostep do komputerów i szukac pod www. ... )

Goddag . Jeg ringer angående en herrecykel I har annonceret i Gul og Gratis .

( Dzien dobry. Dzwonie w sprawie roweru meskiego który oglosiliscie w G&G ).

Har I den endnu ? ( Czy macie go jeszcze ? ) .

Nej , den er desværre solgt . ( Nie , on jest niestety sprzedany ) .

Undskyld så ulejligheden . Farvel . ( Przepraszam wiec za klopot . Do widzenia ) .

Det gør ikke noget . Farvel . ( To nie robi nic . Do widzenia ) .

..................

Har I den endnu ? ( Czy macie go jeszcze ? ) .

Ja, den har vi da . ( Tak mamy go jeszcze / wtedy ) .

Er den i en god stand ? ( Czy jest on w dobrym stanie ? ) .

Den er i en rimelig stand og kører fint . ( On jest w rozsadnym stanie i jezdzi dobrze ) .

Har den nogle gear ? ( Czy ma on jakies biegi ? )

Den har 3 indvendige gear . ( On ma 3 wewnetrzne biegi ) .

Er det også noget udstyr på ? ( Czy jest takze jakies wyposazenie ? ) .

Den har en håndbremse og en fast baglygte . ( On ma reczny hamulec i stala lampe tylna ) .

Hvornår kunne jeg komme og kigge på den? ( Kiedy móglbym przyjechac i zobaczyc go? )

Vi er hjemme hele formiddag . ( Jestesmy w domu cale przedpoludnie ) .

Jeg vil så komme om en time . ( Przyjade wiec za godzine ) .

Det er helt i orden . ( To jest calkiem w porzadku ) .

{moscomment}

  • Kliknięć: 15135
0
0
0
s2sdefault
  • archiv

Zarys fonetyki .

Wiele liter w jezyku dunskim wymawia sie inaczej niz w polskim a dodatkowo ich wymowa moze sie zmieniac w zaleznosci od tego przed jakimi albo po jakich literami stoja . Bardzo wazna zasada jest ze samogloski wymawia sie dlugo jezeli nastepuje po nich pojedyncza spólgloska i krótko w pozostalych przypadkach . Ponizej zebrane zostaly typowe przyklady ilustrowane wymowa w popularnych slowach .

a - litere a na poczatku slowa wymawie sie jak polskie e ale z ustami na okraglo jak przy polskim o .

abe [ ebe ] - malpa - z okraglym e . Ale w slowach zlozonych - jako a . Np. affald [ alfal ] l odpadki .

Dzwiek odpowiadajacy polskiemu a wystepuje przy zlozeniach w srodku slowa -er lub -re

frem [ fram ] - naprzód Kerteminde [ kartemine ] - nazwa miasta - tu zginelo tez d z powodu n .

Ponadto a wystepuje w slowach pochodzenia obcego :

apparat [ aparat ] - aparat magnet [ malnet ] - magnes

b - w zasadzie podobnie do polskiego b ale podwójne b wymawia sie czesto jak polskie p.

c - wymawia sie jak polskie s - ale w slowach pochodzenia obcego jak w jezyku obcym

Cecilie [ sesilje ]

citron ( cytryna )

d - jest slabe jak w angielskim the - jednak wymawiane jak polskie d kiedy jest podwójne .

Prawie nieszlyszalne jezeli jest ostatnia litera w slowie . Ginie zupelnie jezeli jest po nim s , albo przed nim l lub n .

mudder ( bloto ) - [ mudo ]

Gud ( Bóg )- [ gud ] - ale d gleboko w krtani

spids ( szpic - ostrze ) - [ spis ]

skyld ( dlug ) - [ skyl ]

hund ( pies ) - [ hun ] - ale u wymawiane krótko poniewaz sa po nim 2 spólgloski .

w slowie hun ( ona ) - u jest wymawiane dlugo z powodu tylko 1 spólgloski po nim .

e - wymawia sie z ustami bardzo rozciagnietymi i wtraconym malutkim i - jak w Mietek

typowa wymowa w imieniu Eva i slowie - problem .

Eva [ eva ]

problem [ problem ].

Jest slabe i czesto ginie w koncówkach z n .

Razem z litera r ( przed lub po ) zmienia sie na polskie a

frem ( naprzód ) - [ fram ]

Kerteminde ( nazwa miasta ) - [ kartemine ] - tu zginelo tez w wymowie d z powodu n

Ej wymawia sie [ aj ] . Na przyklad : nej [ naj ] - nie

f - podobnie jak w jezyku polskim

g - jest slabe i zmienia sie na j lub l ( jak lózko ) jezeli jest w srodku lub na koncu wyrazu .

Podwójne g wymawia sie jak polskie g . Ginie w niektórych wyrazach jezeli jest na

koncu razem z e albo samo .

magnet ( magnes ) - [ malnet ]

fag ( fach , przedmiot ) - [ fej ]

lige ( zaraz ) - w potocznej wymowie wymawia sie tylko [ li ]

bolig ( mieszkanie ) [ booli ] o wymawia sie tu bardzo zaokraglone prawie jak polskie u

h - podobnie jak w jezyku polskim

i - podobnie jak w jezyku polskim ale usta bardzo rozciagniete

is ( lód )

k - podobnie jak w jezyku polskim - ale podwójne k czasem moze byc czytane jak g - np- kigge [ kike ]

l - podobnie jak w jezyku polskim

m - podobnie jak w jezyku polskim

n - podobnie jak w jezyku polskim

o - troche podobne do polskiego ale bardziej okragle i wpadajace w u .

Ole .

p - podobnie jak w jezyku polskim ale podwójne p moze byc wymawiane jako b .

r - bardzo slabe - wymawiane gleboko w krtani - podobne do r francuskiego .

park ( park ) - [ paark ] - a wydluzone - r bardzo slabo slyszalne

r  z  e w srodku wyrazu ( przed lub po ) jest wymawiane jako a

frem ( naprzód ) - [ fram ]

Kerteminde ( nazwa miasta ) - [ kartemine ] - tu zginelo tez w wymowie d z powodu sasiedztwa n

r na koncu wyrazu zmienia samogloske ø na e i jest wtedy lekko slyszalne

direktør [ direk´teer ] - dyrektor

r na koncu wyrazu z e lub o zmienia sie w o - a takze zmienia samogloski e na o oraz o na u

hjælper [ jelpo ] - pomocnik

bor [ buo ] - mieszkam

w niektórych wyrazach obcego pochodzenia r na koncu moze byc jednak slabo slyszalne

Rover [ rower ] - marka samochodu

s - podobnie jak w jezyku polskim

t - podobnie jak w jezyku polskim

u - podobnie jak w jezyku polskim ale w slowie hurtigt (szybko) jak polskie o.

hurtigt [ hortit ] - u zmienilo sie na o a takze zginelo tu g bo nie wymawia sie go w hurtig ( patrz g )

v - wymawia sie jak polskie w

w - nie istnieje w slowach dunskich ale w slowach pochodzenia obcego wymawia sie jak w jezyku obcym

weekend [ wikend ]

x - podobnie jak w jezyku polskim [ ks ]

y - troche podobnie do polskiego y ale z bardzo zaokraglonymi ustami

typowa wymowa w slowie asyl ( azyl )

asyl - [ aasyyl ] - a i y sa przedluzone z powodu tylko 1 spólgloski po nich

z - normalnie wymawia sie jak polskie s

æ - samogloska wystepujaca tylko w jezyku dunskim - podobna do polskiego e ale

wymawiana z bardziej rozciagnietymi ustami - podobnie jak w angielskim apple

æble ( jablko ) - [ eble ]

ø - podobne do polskiego y ale wymawiane z zaokraglonymi ustami , jezykiem dotykajacym zebów i wargami    wywinietymi na zewnatrz . Jezeli mówi sie polskie "e" w sposób ciagly i zaokragli usta - powstaje wlasnie ten dzwiek.

øl ( piwo ) - [ yyl ] - samogloska przedluzona z powodu tylko jednej spólgloski po niej

økonomi [e´konomi ] - ekonomia , gospodarka

å - troche podobne do polskiego o ale gleboko krtaniowe i z dolna szczeka bardzo nisko

ål ( wegorz ) - [ ool ] - samogloska przedluzona z powodu tylko jednej spólgloski po niej

 

{moscomment}

  • Kliknięć: 11585
0
0
0
s2sdefault

Grupa uzytkowników .

Pierwotnie kurs zostal przygotowany pod katem pomocy studentom polskim przybywajacych do Odense w ramach wymiany pomiedzy uczelniami . Dlatego jako punkt wyjsciowy przyjete zostaly z jednej strony ich najpilniejsze potrzeby -  a z drugiej ich zasoby lingwistyczne zarówno w jezyku polskim ( dobra znajomosc slów obcych ) jak i angielskim . Ponadto zalozono ze nie moga poswiecic na nauke wiecej niz 3-4 godziny tygodniowo oraz ze dysponuja komputerami z podlaczeniem do internetu .

Od 19.03.06 po rozpoczeciu wspólpracy z Niezaleznym Portalem Polonii Dunskiej grupa uzytkowników rozszerzona zostala o osoby o bardzo zróznicowanym wyksztalceniu i zasobach lingwistycznych - ale generalnie dysponujacych wieksza iloscia czasu mozliwego do przeznaczenia na nauke jezyka . Dlatego niezaleznie od kontynuacji kursu dla studentów w/g wczesniejszego planu - publikowane materialy rozszerzone zostaly o linki do kilku innych kursów dunskiego . W dalszym punkcie te wskazane kursy zostana krótko omówione .

 

Cel kursu dla studentów i przyjeta metoda .

Celem kursu jest w pierwszej kolejnosci umozliwic samodzielne studiowanie ogloszen prasowych i internetowych np. w celu znalezienia pracy , wynajecia mieszkania czy kupna róznych rzeczy - jak równiez umozliwienie zrozumienia ( przy pomocy slowniczka ) otrzymywanych dunskich pism urzedowych . W drugiej kolejnosci ze wzgledu na codzienny kontakt z jezykiem dunskim mozliwe bedzie jego rozumienie ze sluchu np. przy sluchaniu radia lub ogladaniu dzienników TV. W trzecim etapie mozliwe bedzie samodzielne prowadzenie dialogu przy pomocy poznanych juz wczesniej i zapamietanych fraz .

Haslem kursu jest - nauczyc sie jak najwiecej w jak najkrótszym czasie i przy jak najmniejszym wysilku . Nie chodzi tutaj o perfekcyjne opanowanie jezyka - zwlaszcza w jego formie pisemnej - tylko o jak najwyzszy stosunek ilosci przyswojonego materialu do wlozonego wysilku . Taka metoda jest stosowana juz od dluzszego czasu przez niektóre osoby przy czytaniu ksiazek . Uzywajac tzw. metody szybkiego czytania zuzywaja one tylko 5-6 sekund na strone zapamietujac jednak okolo 70-80 % informacji . Niezupelnie dokladnie - ale za to 10-12 razy szybciej niz tradycyjnie . Uczestniczac w kursie mozesz juz na samym poczatku nauczyc sie rozpoznawac ze sluchu ponad 2 tysiace slów dunskich po zaledwie 3 godzinach nauki. Nie wierzysz? No to po prostu spróbuj ....

Zastosowana metoda nauki nazwana przez autora asocjacyjno-dedukcyjna jest calkowicie nowatorska i zupelnie odmienna od dotychczas stosowanych . Jako punkt wyjscia przyjmuje sie zasób wiadomosci lingwistycznych konkretnej grupy kursistów - w przypadku studentów glównie slów obcych w jezyku polskim które sa niemal identyczne ze slowami dunskimi i róznia sie tylko wymowa ( latwe asocjacje ) . Sporzadzona zostala tymczasowa lista takich slów i nagrana ich wymowa .  W zasadzie po 2 czytaniach listy ( ok. 1,5 godziny jednorazowo ) z jednoczesnym sluchaniem ich wymowy jest sie w stanie odrózniac ze sluchu ponad 2 tysiace slów dunskich . Przy dalszym ciaglym odtwarzaniu - bez koniecznosci czytania tekstu a wiec wlasciwej nauki - a tylko z wykorzystaniem podswiadomosci - mozliwe jest opanowanie pamieciowe calej listy . W ten sposób bardzo trudna fonetyka dunska zostanie przyswojona niejako mimochodem.

Tymczasowa lista słów duńskich podobnych do polskich lub angielskich oraz ich wymowa zamieszczona jest pod adresem:

Z uwagi na awarie starego serwera na ktorym znajdowaly sie pliki, zostaly one przeniesione na nowy. Aby sciagnąć pliki mp3 z wymowa slowek wraz z lista w formacie DOC, nalezy pobrac wszystkie! ponizsze pliki i umiescic je w jednym folderze a nastepnie uruchomic plik slow.exe, ktory rozpakuje calosc. W razie problemow prosze informowac na adres redkacji.

 

 slow.exe     slow.c03     slow.c07     slow.c11  

icon slow.c00      slow.c04     slow.c08     slow.c12  

 slow.c01      slow.c05     slow.c09  

icon slow.c02      slow.c06     slow.c10  

  

Należy zacząć od przeczytania Wprowadzenia i skopiowania dokumentów z poszczególnymi literami w jeden duży plik.


Nastepnym etapem bedzie tworzenie zdan zawierajcych duzo slow juz poznanych gdzie kursisci moga domyslec sie pozostalych slów z kontekstu ( dedukcja ) . Wiadomosci teoretyczne wspierane sa bardzo licznymi przykladami które nastepnie beda nagrane i wielokrotnie odtwarzane umozliwia wyuczenie poszczególnych fraz na pamiec . W ten sposób przy minimalnym nakladzie czasu ( ca. 3-4 godziny tygodniowo ) mozliwe bedzie nauczenie sie rozumienia ze sluchu jezyka dunskiego w tempie ekspresowym . W nastepnym etapie kursisci beda mogli sami zaczac mówic z uzyciem opanowanych juz wczesniej na pamiec zwrotów . Metoda lekka , latwa i przyjemna . 


Wskazówki metodyczne dla osób uczacych sie samodzielnie .

Jezyk dunski jest bardzo latwy w pismie - ale niestety bardzo trudny w wymowie . Swiadome uczenie sie wymowy na podstawie regul jest zadaniem bardzo trudnym . Mozna natomiast próbowac nasladowac wymowe - podobnie jak w wypadku dzieci . Nie nalezy uczyc sie pojedynczych slów poniewaz jest bardzo trudno odróznic poszczególne slowa w wymowie Dunczyków . Natomiast mozna latwo wychwycic w ich wymowie cale zwroty - jezeli zostaly one wczesniej poznane i zrozumiane . Dlatego zalecane jest aby uczyc sie calych zwrotów . Okolo 70% slów dunskich pochodzi z jezyka niemieckiego a okolo 20 % z jezyka angielskiego . Bardzo charakterystyczne jest dolaczanie przedrostków i tworzenie w ten sposób slów o innym znaczeniu - jest to duzo bardziej powszechne niz w jezyku polskim . Dlatego nalezy w nowo poznawanych slowach zawsze próbowac znalezc rdzen. Slowniczek stara sie te budowe podkreslac. Osoby które moga poswiecic wiecej czasu na nauke niz studenci - powinny po zapoznaniu sie i osluchaniu z lista slów obcych i sledzac zamieszczane materialy z kursu dla studentów - jednoczesnie wybrac jako wlasne uzupelnienie jeden z kursów dunskiego prezentowanych ponizej - albo ewentualnie stosowac je lacznie .

www.dansk.nu - dunski po dunsku - kurs ten otrzymal nagrode europejska w 2004 roku ale nie jest jeszcze ukonczony . Zeby móc z niego korzystac trzeba sie zarejestrowac - jako instytucje mozna podac ledig ( bezrobotny ) a jako szkole Andre ( inne ) . I dziala !!! Teksty dunskie mozna ewentualnie tlumaczyc przy pomocy slowniczka .

www.speakdanish.dk - dunski po bulgarsku ( który jest bardzo podobny do rosyjskiego - dlatego mozna go polecic osobow znajacym w jakims stopniu ten jezyk ) . Nawet jezeli nie zna sie rosyjskiego to i tak mozna z tego korzystac tlumaczac tekst dunski przy pomocy slowniczka . Bedzie to szlo troche wolniej ale nie jest to czas stracony poniewaz koncentracja przy tlumaczeniu bardzo wspomaga zapamietywanie tresci . Nie trzeba sie logowac - tylko wejsc na strone i uzywac czerwonych strzalek u góry ekranu - ta po prawej naprzód - ta po lewej do tylu . Po nacisnieciu na wybrane frazy - slyszy sie tekst . Mozna go sobie powtarzac - i dla kontroli znowu naciskac az do uzyskania wzglednej poprawnosci wymowy - a przede wszystkim do nauczenia sie rozpoznawania tego zwrotu ze sluchu . To jest najwazniejsze zeby samemu rozumiec co do nas mówia - my sami natomiast mozemy na poczatku byc malomówni .

http://www.irsam.dk/default.asp - dunski po niemiecku . Nauka dunskiego dla osób znajacych niemiecki jest bardzo latwa poniewaz 70% slów w jezyku dunskim pochodzi z niemieckiego . Nawet jezeli nie zna sie niemieckiego to i tak mozna z tego kursu korzystac tlumaczac tekst dunski przy pomocy slowniczka . Bedzie to szlo troche wolniej ale nie jest to czas stracony poniewaz koncentracja przy tlumaczeniu bardzo wspomaga zapamietywanie tresci .

http://pryczkowski.topcities.com/dania/rozmowy.html - interaktywne rozmówki dunskie po polsku ( ale bez plików dzwiekowych , które maja byc uzupelnione dopiero okolo lipca 2006 ) . Tamze mozna znalezc popularny i przystepny wyklad gramatyki dunskiej bez nadmiernego teoretyzowania i ilustrowany wieloma przykladami.

Generalnie przebywajac w Danii nalezy "wystawiac sie na dunski" -sluchac radia a zwlaszcza ogladac dzienniki TV  których zrozumienie z powodu ilustracji zdjeciami i bardzo dobrej wymowy spikerów jest znacznie ulatwione . Mozna to jeszcze wspomóc wczesniejszym przestudiowaniem wiadomosci na tekscie TV dzieki czemu bedzie sie wiedzialo z góry o czym bedzie mowa . Jeszcze lepsze efekty mozna osiagnac nagrywajac dziennik TV i odtwarzajac go wiele razy az do opanowania pamieciowego .  Nauczenie sie na pamiec kilku dzienników TV umozliwia w zasadzie zrozumienie kolejnych juz bez uprzedniego studiowania tekstu TV - poniewaz tematy i sytuacje sie powtarzaja .

Osoby zainteresowane moge sciagnac slownik dunsko-polski z ponad 5.000 hasel w formie elektronicznej w formacie DOC lub PDF

icon Słownik PDF

icon Słownik DOC

Slownik jest bardzo wygodny w uzyciu poniewaz znalezienie potrzebnego slowa dokonuje sie poprzez przesuniecie myszka w ciagu 3-4 sekund ( przy pewnej wprawie ) - a wiec znacznie szybciej niz przy uzyciu slowników tradycyjnych .

 Dodano 30-04-2007

Słownik w wersji elektronicznej 

Dostępna jest programowa wersja slownika, przygotowana przez Roberta Pawlika. Jesli chodzi o wymagania to: Microsoft Windows XP/2000/2003/Vista Microsoft .NET Framework 2.0 - jesli system jest automatycznie aktualizowany to powinien byc, ale jesli go nie ma to instalka go pobierze i zainstaluje.
Na Windowsach 95/98/ME z .NET 2.0 tez powinien dzialac, ale nie sprawdzalem.

Jesli chodzi o funkcjonalnosc:

  • mozna uzywac * jako dowolnego ciagu znakow, czyli wpisujac ce* - zobaczymy wszystkie slowa zaczynajace sie na "ce", wpisujac *ce* - wszystkie slowa zawierajace "ce", wpisujac *ce - slowa konczace sie na "ce"
  • mozna szukac kilku slow naraz prze oddzielenie ich spacjami dzieku czemu mozna przetlumaczyc cale zdanie przy odrobinie szczescia ;)
  • jest przycisk do wstawiania dunskich znakow diakrytycznych
  • uzywa sie wygodniej niz Worda ;)

W razie jakichs pytan, chetnie udziele odpowiedzi.

Pozdrawiam,
Robert Pawlik (sartr)

pobierz slownik   Pobierz słownik

 

Zycze wytrwalosci i sukcesów w nauce . 

Grzegorz

  • Kliknięć: 24447
0
0
0
s2sdefault
  • 1
  • 2