Ogólne > Tłumaczenia

życzenia urodzinowe

(1/1)

robotnik:
czy możecie pomóc mi napisać paa dansk krótkie życzenia urodzinowe dla Nielsa i Lotte z okazji 50 - tych urodzin,
próbowałem sam ale nic nie umię ułożyć

vordingborg:
Kære Niels og Lotte hjertelige tillykke i anledning af 50 års fødselsdag...
może przejdzie

Jomir:
Osobiscie nie spotkalam sie z uzyciem zwrot "anlednig af" w zyczeniach urodzinowych.
Ja bym po prostu napisala:
... tillykke med de 50 år den (tutaj data , koniecznie z kropka po numerze oznaczajacaym dzien)

roga:

--- Cytat: Jomir w 17 Cze 2012, 21:23:53 ---Osobiscie nie spotkalam sie z uzyciem zwrot "anlednig af" w zyczeniach urodzinowych.
Ja bym po prostu napisala:
... tillykke med de 50 år den (tutaj data , koniecznie z kropka po numerze oznaczajacaym dzien)

--- Koniec cytatu ---
Byc moze sie nie spotkalas z taka forma, niemniej jest ona poprawna. Powinno sie jednak pisac "i anledning af din 50 års fødselsdag...." Forma ta jest nieco oficjalna i nie uzywa sie jej wobec znajomych, przyjaciol, kolegow z pracy. Natomiast czesto mozna ja spotkac w lokalnej gazetce, gdzie np. grupa mieszkancow sklada zyczenia osobie, ktora w ich srodowisku jest znana i zasluguje wdlug nich na zlozenie zyczen ta droga.

Jomir:

--- Cytat: roga w 05 Lip 2012, 23:35:02 ---Byc moze sie nie spotkalas z taka forma, niemniej jest ona poprawna. Powinno sie jednak pisac "i anledning af din 50 års fødselsdag...." Forma ta jest nieco oficjalna i nie uzywa sie jej wobec znajomych, przyjaciol, kolegow z pracy. Natomiast czesto mozna ja spotkac w lokalnej gazetce, gdzie np. grupa mieszkancow sklada zyczenia osobie, ktora w ich srodowisku jest znana i zasluguje wdlug nich na zlozenie zyczen ta droga.

--- Koniec cytatu ---

Mam tego swiadomosc drogi Rogo.
Zdanie "osobiscie nie spotkalam sie" znaczy to co znaczy. NIgdzie nie napisalam, ze jest to forma niepoprawna.

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

Idź do wersji pełnej