Ogólne > Tłumaczenia
nazwy stomatologiczne,,,prosze o pomoc w tlumaczeniu
RybkaWillego:
Nikt nie przetłumaczył, więc może ja pomogę. Mam nadzieję że prawidłowo to napisałam
fortrængning i overkæbebenet og underkæbe
behandlingssvigt kan forårsage periodontal sygdom
anbefalede ortodontisk behandling
roga:
--- Cytat: RybkaWillego w 25 Sie 2012, 22:18:35 ---Nikt nie przetłumaczył, więc może ja pomogę. Mam nadzieję że prawidłowo to napisałam
fortrængning i overkæbebenet og underkæbe
behandlingssvigt kan forårsage periodontal sygdom
anbefalede ortodontisk behandling
--- Koniec cytatu ---
hmm. hmm....
andyandy:
Studenci medycyny w Danii uczą się z angielskich książek, także wiele wyrażeń medycznych jest kombinacją duńsko-angielsko-łacińską. Podaję, co udało mi się w swoich źródłach znaleźć:
1. ang: teeth compression
po duńsku może być np. kompression af tænder, sammentrykning af tænder lub fortætning af tænder
2. manglende behandlig kan medføre paradontale sygdomme
3.Det anbefales at foretage ortodontisk behandling.
Pozdrawiam
nutka53:
bardzo dziekuje za tlumaczenie i poswiecenie czasu aby mi pomoc.
Nawigacja
Idź do wersji pełnej