Ogólne > Tłumaczenia

nazwy stomatologiczne,,,prosze o pomoc w tlumaczeniu

<< < (3/3)

RybkaWillego:
Nikt nie przetłumaczył, więc może ja pomogę. Mam nadzieję że prawidłowo to napisałam

fortrængning i overkæbebenet og underkæbe

behandlingssvigt kan forårsage periodontal sygdom

anbefalede ortodontisk behandling

roga:

--- Cytat: RybkaWillego w 25 Sie 2012, 22:18:35 ---Nikt nie przetłumaczył, więc może ja pomogę. Mam nadzieję że prawidłowo to napisałam

fortrængning i overkæbebenet og underkæbe

behandlingssvigt kan forårsage periodontal sygdom

anbefalede ortodontisk behandling

--- Koniec cytatu ---

hmm. hmm....

andyandy:
Studenci medycyny w Danii uczą się z angielskich książek, także wiele wyrażeń medycznych jest kombinacją duńsko-angielsko-łacińską. Podaję, co udało mi się w swoich źródłach znaleźć:

1. ang: teeth compression
po duńsku może być np. kompression af tænder, sammentrykning af tænder lub fortætning af tænder

2. manglende behandlig kan medføre paradontale sygdomme

3.Det anbefales at foretage ortodontisk behandling.

Pozdrawiam

nutka53:
bardzo dziekuje za tlumaczenie i poswiecenie czasu  aby mi pomoc.

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[*] Poprzednia strona

Idź do wersji pełnej