Ogólne > Tłumaczenia
wstep wzbroniony
1941:
--- Cytat: happybeti w 11 Lut 2013, 20:17:51 ---Mi to na razie nie grozi- za krótko jeszcze tu jestem :D.
I chyba nie zagrozi....ja nie z tych, co to po pół roku już "polskiego , ach, nie pamiętają" ;D 8) :P ::)
--- Koniec cytatu ---
Systko dobze, tylko polski ja sie ucyc kak etoj wtaroj.
happybeti:
;D ;D ;D ;D
raphele:
--- Cytat: happybeti w 11 Lut 2013, 19:59:05 ---Nie biorę ;).
Anglistką nie jestem, po prostu pamiętam takie napisy na drzwiach np. z filmów czy książek ;) ;D.
--- Koniec cytatu ---
Nie było czego brać do siebie:
http://www.justsymbol.com/no-entry-11.html
A jakie języki kryją się za tym "itp"?
Reksio:
Dlatego napisałam żeby do siebie tego nie brała bo jest to mała subtelna różnica, zależna od kontekstu. Jak wspomniałam to moje skrzywienie zawodowe bo jestem po filologii angielskiej i mi jest łatwiej wyłapać różnicę, a dla mnie jest różnica między wstęp wzbroniony a wejście wzbronione mimo że znaczenie praktycznie to samo ;) To tak dla mojego usprawiedliwienia 8)
nutka53:
po czesku: neoprávněným osobám vstup zakázán
Nawigacja
[#] Następna strona
Idź do wersji pełnej