Ogólne > Tłumaczenia

dwa zdania

(1/2) > >>

ewelka20:
fik du en beder rådgivning end du havde forventet.

hvis familie eller venner spurgte dig til råds ville du så anbefale danske på baggrund af dit indtryk indtil nu.

Z gory dziekuje :) pozdrawiam!

Jomir:
Troche to pierwsze zdanie na bakier z gramtyka, wiec nieco improwizuje.
Czy dostalas zyczenia? porade prawna niz oczekiwalas?
Jesli rodzina lub przyjaciele zapytaliby cie o mozliwosc/rade , chcialabys polecic dunskie na podstawie  twoich dotychczasowych wrazen?

Albo to wyrwane z kontekstu, albo pisane przez gramatycznego analfabete.

ewelka20:

--- Cytat: Mirra w 18 Wrz 2008, 12:17:33 ---Troche to pierwsze zdanie na bakier z gramtyka, wiec nieco improwizuje.
Czy dostalas zyczenia? porade prawna niz oczekiwalas?
Jesli rodzina lub przyjaciele zapytaliby cie o mozliwosc/rade , chcialabys polecic dunskie na podstawie  twoich dotychczasowych wrazen?

Albo to wyrwane z kontekstu, albo pisane przez gramatycznego analfabete.



--- Koniec cytatu ---
Dzieki. Raczej to drugie :) sa to pytania ktore otrzymalam z banku, probowalam sama przetlumaczyc te pierwsze zdanie i rowniez mialam trudnosc z jego zrozumieniem.Milego dnia. :)

Klingon:

--- Cytat: ewelka20 w 18 Wrz 2008, 11:24:39 ---fik du en beder rådgivning end du havde forventet.
--- Koniec cytatu ---
Powinno byc "bedre" - lepsza
Otrzymalas lepsza porade niz oczekiwalas

Jomir:
Hehe... dzieki Klingtonie i Ewelko :) jak powiedzialas, ze z banku to chyba zajarzylam :)

Drugie zdanie powinno byc:
Jezeli rodzina czy przyjaciele zapytali by Cie o rade, polecilabys DANSKE BANK???? na podstawie Twoich dotychczasowych wrazen?

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

Idź do wersji pełnej