poloniainfo.dk

Największy portal polonijny w Danii.
 

Aktualności:



Autor Wątek: Prosze o przetlumaczenie  (Przeczytany 2533 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

aneczka

  • Gość
Prosze o przetlumaczenie
« dnia: 01 Gru 2008, 17:34:39 »
§ 8 LØN UNDER SYGDOM
I sygdomstilfælde gælder reglerne i lov om dagpenge ved sygdom og
fødsel.
Herudover er der aftalt følgende:
Vikarbureauet betaler løn under sygdom og tilskadekomst til vikarer, der
har været i lønnet beskæftigelse i samme vikarbureau i mindst 1443 timer.
Vikaren skal opfylde betingelserne for ret til sygedagpenge fra vikarbureauet
i medfør af sygedagpengelovens regler.
Anciennitet i vikarbureauet anses ikke for afbrudt under sygdom i indtil 3
måneder, indkaldelse til militærtjeneste i indtil 3 måneder, orlov i forbindelse
med graviditet og fødsel samt ved udløb af vikariater, såfremt vikaren
starter nyt vikariat, når dette tilbydes af vikarbureauet.
Overstiger perioden mellem to vikariater for samme vikarbureau 12 måneder,
bortfalder alt tidligere optjent anciennitet.
Sygeløn til ansatte ydes af vikarbureauet i indtil 56 kalenderdage regnet fra
første hele fraværsdag. Ved tilbagefald på grund af samme sygdom inden
for 14 kalenderdage fra og med første arbejdsdag efter den foregående
fraværsperiodes udløb, regnes vikarbureauets betalingsperiode fra første
fraværsdag i den første fraværsperiode.
Sygelønnen består af det berettigede sygedagpengebeløb suppleret op til
fuld løn, dog max. kr. 120,00 i timen og højst for 37 timer om ugen.
Beregningsgrundlaget for sygelønnen er vikarens forventede indtjeningstab
pr. arbejdstime inkl. systematisk forekommende genetillæg i sygdomsperioden.
Hvis dette ikke kendes, er beregningsgrundlaget vikarens
indtjening pr. arbejdstime i de sidste 4 uger før fraværet inkl. systematisk
forekommende genetillæg og eksklusive uregelmæssige betalinger, der
ikke har relation til de i perioden udførte arbejdstimer.
Retten til betaling af løn under sygdom stopper, såfremt sygedagpengerefusionen
fra kommunen ophører, og dette skyldes vikarens forsømmelser
af de pligter, der følger af sygedagpengeloven.
I de tilfælde, hvor virksomheden allerede har udbetalt løn under sygdom til
vikaren, kan vikarbureauet for perioden forud for ophøret alene modregne
et beløb svarende til den tabte sygedagpengerefusion i medarbejderens
løn.
Feriegodtgørelse af sygeløn beregnes i henhold til ferieloven.

Wiem, wiem ze dlugie ale moze ktos bedzie tak mily, jezeli nie mam na co liczyc prosze napisac.

Dziekuje i pozdrawiam

aneczka

  • Gość
Odp: Prosze o przetlumaczenie
« Odpowiedź #1 dnia: 04 Gru 2008, 14:33:39 »
Mam jeszcze jedno pytanie odnosnie tego zapisu
I kan kun modtage barselsdagpenge, hvis I, inden I går på orlov, har været tilknyttet
arbejdsmarkedet i mindst 13 uger og i denne periode har været beskæftiget
i mindst 120 timer.
to akurat na forum jest przetlumaczone ale bez sensu bylo zakladac nowy watek
Możecie otrzymać pieniądze ( dagpenge ) podczas urlopu pod warunkiem, że zanim
go rozpoczniecie, byliście zatrudnieni przez co najmniej 13 tygodni i
przepracowaliście co najmniej 120 godzin.

Jaka jest roznica dla dunczykow w zapisie że zanim
go rozpoczniecie, byliście zatrudnieni przez co najmniej 13 tygodni i
przepracowaliście co najmniej 120 godzin. jak dla mnie np pol roku wczesniej, to tez zanim go rozpoczeliscie a jaka miedzy ostatnie 13 tygodni przed jego rozpoczeciem

Jak mam ten zapis rozumiec czy jako ostatnie 13 tygodni przed rozpoczeciem czy 13 tygodnie wczesniej niezaleznie czy bylo to pol roku wczesniej czy rok. Mam nadziej ze jasno to napisala. Bardzo prosze o odpowiedz poniewaz dzis ide do komuny i nie wiem juz jakich argumentow mam uzywac.


Offline Jomir

  • Super
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 599
  • -Otrzymane: 1087
  • Wiadomości: 7757
  • Reputacja: +154/-86
Odp: Prosze o przetlumaczenie
« Odpowiedź #2 dnia: 04 Gru 2008, 15:26:13 »
Mozna bylo pracowac 13 tygodni po 4 godziny w tygodniu co daje, 52 godzin. Dlatego dopowiadaja, ze albo 13 tygodni, ale minimum 120 godzin. Czyli mniej wiecej minimum 10 godzin tygodniowo.
Fanatisme er, når man fordobler indsatsen, men har glemt målet.

aneczka

  • Gość
Odp: Prosze o przetlumaczenie
« Odpowiedź #3 dnia: 04 Gru 2008, 15:38:36 »
Mirra dziekuje bardzo za odpowiedz ale glownie chodzi o te 13 tygodni, jak mam sobie ten zapis tlumaczyc czy jako ostatnie 13 tygodni przed rozpoczeciem urlopu czy jako wogole miec przepracowe 13 tygodni zalozmy pol roku temu.

poloniainfo.dk

Odp: Prosze o przetlumaczenie
« Odpowiedź #3 dnia: 04 Gru 2008, 15:38:36 »

 

proszę o przetłumaczenie

Zaczęty przez robi2007Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 1
Wyświetleń: 11481
Ostatnia wiadomość 23 Lut 2010, 20:20:24
wysłana przez Manior
C.V po angielsku prosze o pomoc

Zaczęty przez nutka1984Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 2
Wyświetleń: 14317
Ostatnia wiadomość 07 Wrz 2012, 13:17:19
wysłana przez galernik
prosze o przetłumaczenie

Zaczęty przez jonasDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 8
Wyświetleń: 17732
Ostatnia wiadomość 05 Maj 2008, 21:16:51
wysłana przez willy
Skat odnosnie auta na pl dechach prosze o tlumaczenie/wyjasnienie

Zaczęty przez witiawDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 7
Wyświetleń: 24557
Ostatnia wiadomość 13 Gru 2014, 21:09:25
wysłana przez roga
bardzo prosze o tłumaczenie

Zaczęty przez przemoDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 7
Wyświetleń: 17640
Ostatnia wiadomość 27 Mar 2008, 09:11:44
wysłana przez Klingoon