poloniainfo.dk

Największy portal polonijny w Danii.
 

Aktualności:



Autor Wątek: bardzo proszę o przetłumaczenie pisma do kommune  (Przeczytany 4759 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline maggieczna

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 30
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
bardzo proszę o przetłumaczenie pisma do kommune
« dnia: 09 Wrz 2009, 11:47:20 »
Witam serdecznie mam pewien problem,poniewaz jestem chora i obecnie przebywam w Polsce, dostałam taki druk z pracy na adres w DK który mam odesłać do Kommune,niestety nie mam możliwości zapytania się co w danych rubrykach mam wypisac dlatego zwracam sie do Was z ogromna prośbą o przetłumaczenie tej strony, bedę niezmiernie wdzięczna za pomoc!

hetman

  • Gość
Odp: bardzo proszę o przetłumaczenie pisma do kommune
« Odpowiedź #1 dnia: 09 Wrz 2009, 14:58:30 »
Czy tam nie ma kontynuacji na drugiej stronie?

hetman

  • Gość
Odp: bardzo proszę o przetłumaczenie pisma do kommune
« Odpowiedź #2 dnia: 09 Wrz 2009, 15:03:35 »
Ja moge to pani zrobic ale na jutro poznym wieczorem - ale w jaki sposob. Prosze podac jakis e-mail.
Tylko niech pani nie zawiadamia Kommuny, ze pani jest w Polsce

Offline maggieczna

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 30
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
Odp: bardzo proszę o przetłumaczenie pisma do kommune
« Odpowiedź #3 dnia: 09 Wrz 2009, 15:50:30 »
to jest druga strona, pierwsza została wypełniona przez pracodawcę a 2gą wypełnić mam ja. Proszę powiedzieć dlaczego nie powiadamiać kommuny?mam zwolnienie lekarskie od polskiego lekarza,zgłosiłam to do polskiego ZUSu który wysyła informacje do Kommune. mój mail magi.tg@op.pl

[Posted on: 09 Wrzesień  2009, 15:43:53]

na dole chyba jest miejsce na datę i podpis? więc też nie mam pojęcia jak mam to podpisać a firmie mówiono mojemu chłopakowi że mam to jak najszybciej odesłać do Kommune. Chyba będe musiała napisać do nich pismo, że jestem w Polsce i nie mam możliwości podpisania tego dokumentu bo wypełnić je mógłby mój chłopak. Bardzo proszę o poradę

Offline jamjurand

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 1
  • -Otrzymane: 7
  • Wiadomości: 1445
  • Reputacja: +4/-1
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: bardzo proszę o przetłumaczenie pisma do kommune
« Odpowiedź #4 dnia: 09 Wrz 2009, 16:02:32 »
Istotne czy w Polsce bylas na urlopie jak zachorowalas, jesli zachorowalas tutaj i pojechalas do Polski "na kuracje" to masz klopot. Tysiace tutejszych rodakow wolaloby "ciezko" chorowac w Polsce, bo razniej i weselej :)
« Ostatnia zmiana: 09 Wrz 2009, 18:13:04 wysłana przez jamjurand »

Offline maggieczna

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 30
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
Odp: bardzo proszę o przetłumaczenie pisma do kommune
« Odpowiedź #5 dnia: 09 Wrz 2009, 16:39:40 »
Do Polski jechałam na weekend, i stało się to w moim dniu wolnym. Ze względu na stan zdrowia nie mogłam wrócić z powrotem do Danii i w dalszym ciągu nie będę mogła gdyż czeka mnie szereg badań i zabiegów.

hetman

  • Gość
Odp: bardzo proszę o przetłumaczenie pisma do kommune
« Odpowiedź #6 dnia: 09 Wrz 2009, 17:37:49 »
Myslalem, ze pani ma zwolnienie od dunskiego konowala. Jak tak to OK!

poloniainfo.dk

Odp: bardzo proszę o przetłumaczenie pisma do kommune
« Odpowiedź #6 dnia: 09 Wrz 2009, 17:37:49 »

Offline maggieczna

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 30
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
Odp: bardzo proszę o przetłumaczenie pisma do kommune
« Odpowiedź #7 dnia: 09 Wrz 2009, 18:48:21 »
przepisałam tekst z tego dokumentu żeby było łatwiej tłumaczyć,proszę o przetłumaczenie tych zdań:

1.kan du bekræfte arbejdsgiverens oplysninger
-Nej-begrundelse vedlægges   -Ja

2.fraværet medfører
-fuld uarbejdsdygtighed         -delvis uarbejdsdygtighed

3.modtager du under fraværet/sygedgpenge frar andre arbejdsforhold
   -Nej     - Ja

4.hvis ja hvorfra kommer indædten løn/sygedagpenge
-selvstændig virksomhed         -sygdommens art(skal udfyldes)            -brutto per uge (skattepligtid)

5.Skyldes sygdommen et ulykkestilfælde( herunder overfald)
   -Nej   -Ja

6.hvis ja er der en ansvarlig skadevolder
    -Nej   -Ja

7. jeg er stadig sygemeldt

8. sidste sygedag er/var den

9.arbejdet genoptaget/genoptages delvist den

10.arbejdsforholdet ophørte/ophører den

Offline Manior

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 1
  • -Otrzymane: 17
  • Wiadomości: 949
  • Reputacja: +16/-6
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: bardzo proszę o przetłumaczenie pisma do kommune
« Odpowiedź #8 dnia: 09 Wrz 2009, 20:04:46 »
1. Czy potwierdzasz informacje pracodawcy (to co napisal na 1 stronie)
Nie - powody w załączeniue - Tak
2. Nieobecnośc powoduje
- pelna niezdolnosc do pracy - częsciowa niezdolnosc do pracy
3. Czy w czasie nieobecnosci  dostajesz chorobowe z innej strony (innego pracodawcy)
- Nie   -tak
4 Jeżeli tak , skąd pochodzi dochód, chorobowe
- - własna firma   - rodzaj choroby >(trzeba wypełnic) - brutto na tydzień (do opodatkowania)
5. Czy choroba spowodowana jest wypadkiem (w tym napad)
- Nie  - Tak
6. Jeżeli tak, to czy znany jest sprawca
Nie  -tak
7. jestem nadal chora
8. Ostatni dzień choroby jest/był dnia
9. praca podjęta/ podjęta częściowo dnia
10. umowa o pracę rozwiązana/zostanie rozwiązana dnia:

Offline maggieczna

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 30
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
Odp: bardzo proszę o przetłumaczenie pisma do kommune
« Odpowiedź #9 dnia: 09 Wrz 2009, 21:50:47 »
Manior niezmiernie Ci jestem wdzięczna za pomoc!ukłony w Twoją stronę;)

poloniainfo.dk

Odp: bardzo proszę o przetłumaczenie pisma do kommune
« Odpowiedź #9 dnia: 09 Wrz 2009, 21:50:47 »

 

C.V po angielsku prosze o pomoc

Zaczęty przez nutka1984Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 2
Wyświetleń: 9013
Ostatnia wiadomość 07 Wrz 2012, 13:17:19
wysłana przez galernik
Prosze o przetlumaczenie

Zaczęty przez Tomek1Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 2
Wyświetleń: 8099
Ostatnia wiadomość 02 Kwi 2009, 17:18:06
wysłana przez Tomek1
Skat odnosnie auta na pl dechach prosze o tlumaczenie/wyjasnienie

Zaczęty przez witiawDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 7
Wyświetleń: 17222
Ostatnia wiadomość 13 Gru 2014, 21:09:25
wysłana przez roga
proszę o pomoc

Zaczęty przez goścDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 1
Wyświetleń: 7469
Ostatnia wiadomość 17 Wrz 2008, 16:29:23
wysłana przez Jomir
Chorobowe a rozliczenie - proszę o pomoc

Zaczęty przez ImpossibleDział Podatki

Odpowiedzi: 4
Wyświetleń: 7571
Ostatnia wiadomość 04 Mar 2013, 00:02:16
wysłana przez roga