poloniainfo.dk

Największy portal polonijny w Danii.
 

Aktualności:



Autor Wątek: Prosba o pomoc w przetlumaczeniu kilku zdan  (Przeczytany 5966 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline mazal

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 24
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
Prosba o pomoc w przetlumaczeniu kilku zdan
« dnia: 16 Lis 2014, 16:47:04 »
1.  Ved risiko for støv- og jordpartikler eller dampe fra benzin- og olieprodukter skal entrepriseleder meddele dette og man tager da sit åndedrætsværn med over i ”uren zone”.
2. Efter pause går man i ”uren zone” og ifører sig igen sit sikkerhedsudstyr. Hvis der forsat er risiko for støv- og jordpartikler og/eller dampe tager man sit rengjorte åndedrætsværn med sig.
3. Evt. åndedrætsværn tages først på når man er på arbejdsstedet i udgravningszonen.
4. Vedkommende der arbejder udenfor 5m radiussen, indenfor st 2+120 – 2+160 bærer ”Cub”-måleren, som giver lyd, når grænseværdierne er oversteget. Når dette sker, skal området forlades omgående eller maske tages på.

alm. arbejdstøj.-czy skrot alm. oznacza almindeligt?
miljøskur?
miljø-vogn?
Z gory serdecznie dziekuje za pomoc

Offline roga

  • Zasłużony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 43
  • -Otrzymane: 347
  • Wiadomości: 3750
  • Reputacja: +113/-24
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: Prosba o pomoc w przetlumaczeniu kilku zdan
« Odpowiedź #1 dnia: 16 Lis 2014, 17:54:04 »
....a ja myslalem, ze jestes zatrudniona jako prof. tlumacz w duzym przedsiebiorstwie, ktore zatrudnia wielu rodakow i ma potrzebe tlumaczenia roznych instrukcji bhp itp....dobrze rozumie, ze niektore teksty sa trudne do tlumaczenia, ale mam moze na to recepte: sprobowac wyslac mailem tekst do tlumacza w Polsce, np. Pan Dwulta, zapytac o cene i jezeli przystepna w porownaniu do twojej stawki godzinowej - to moze calkiem dobry interes, bez sleczenia w slownikach specjalistycznych, a wolny czas wykorzystac np. na ogladanie "1864" - dzisiaj 5 odcinek. Polecam wszystkim, ktorych interesuje historia Danii.

Offline Jomir

  • Super
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 599
  • -Otrzymane: 1087
  • Wiadomości: 7757
  • Reputacja: +154/-86
Odp: Prosba o pomoc w przetlumaczeniu kilku zdan
« Odpowiedź #2 dnia: 16 Lis 2014, 18:08:08 »
Zgadzam sie!
Pierwszy razm pomoglam, ale tak systematycznie za kogos odrabiac lekcje?

Moze sprobuj sama, a na koniec poprawimy lub podpowiemy.

alm. oznacza dokladnie jak napislalas almindelig - czyli zwykly
Miljø - srodowisko, skur -wiata, zadaszenie - prawdopodobnie macie tam jakies zadaszenie, gdzie skladujecie odpady nieszkodliwe dla srodowiska;
jw. vogn  -. to pojazd, wozek, woz, 


ps. Rogo - 1864 zamecza wszystkich. Ogladamy z rozpedu, ale mamy dosc powolnej akcji, dzieciecego jezyka, przejaskrawien i poprawnosci politycznej przekazu. Oby sie wkrotce skonczylo :)
Fanatisme er, når man fordobler indsatsen, men har glemt målet.

Offline Jomir

  • Super
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 599
  • -Otrzymane: 1087
  • Wiadomości: 7757
  • Reputacja: +154/-86
Odp: Prosba o pomoc w przetlumaczeniu kilku zdan
« Odpowiedź #3 dnia: 16 Lis 2014, 19:15:16 »
Odcielam watek filmowy, nadajac mu nowy tytul - 1864
Fanatisme er, når man fordobler indsatsen, men har glemt målet.

Offline happybeti

  • Zasłużony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 1104
  • -Otrzymane: 715
  • Wiadomości: 1852
  • Reputacja: +48/-71
  • Płeć: Kobieta
Odp: Prosba o pomoc w przetlumaczeniu kilku zdan
« Odpowiedź #4 dnia: 16 Lis 2014, 19:24:35 »
Hm...ciekawa lektura postów "mazal" ...
Z tego, co pisze, wynika, iż w Danii jest od 2007 r.
Czyli 7 lat.
I NIE ZNA takich banalnych słów, jak  "miljo" , "vogn" itp ???
Doprawdy...zastanawiające...
" Polak gorszego sortu"

Offline mazal

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 24
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
Odp: Prosba o pomoc w przetlumaczeniu kilku zdan
« Odpowiedź #5 dnia: 16 Lis 2014, 20:22:50 »
Czytaj ze zrozumieniem.
Ja nie pytam sie co oznacza miljø, ani vogn!!
Ludzie po miesiacu pobytu w Danii wiedza chyba co to oznacza wiec nie rob ze mnie glupiej.

Offline happybeti

  • Zasłużony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 1104
  • -Otrzymane: 715
  • Wiadomości: 1852
  • Reputacja: +48/-71
  • Płeć: Kobieta
Odp: Prosba o pomoc w przetlumaczeniu kilku zdan
« Odpowiedź #6 dnia: 17 Lis 2014, 04:48:57 »
Taaa...i co oznacza skrót "alm."  itd.
Słowa, o które tak się burzysz, są w twoim pierwszym poście- zapytaniu.
A kontekst, czyli co AKURAT W WASZEJ FIRMIE oznacza "miljo-vogn" czy "miljo-skur", to ty jedynie wiesz, nikt tu na forum nie jest duchem świętym, by znać procedury i wewnętrzne nazewnictwo w waszej firmie.
 
" Polak gorszego sortu"

poloniainfo.dk

Odp: Prosba o pomoc w przetlumaczeniu kilku zdan
« Odpowiedź #6 dnia: 17 Lis 2014, 04:48:57 »

 

C.V po angielsku prosze o pomoc

Zaczęty przez nutka1984Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 2
Wyświetleń: 9005
Ostatnia wiadomość 07 Wrz 2012, 13:17:19
wysłana przez galernik
Pomoc

Zaczęty przez nata2hkaDział Pomoc!

Odpowiedzi: 2
Wyświetleń: 7178
Ostatnia wiadomość 27 Kwi 2008, 08:54:54
wysłana przez Klingon
Skat - tłumaczenie i drobna pomoc

Zaczęty przez MostekDział Podatki

Odpowiedzi: 1
Wyświetleń: 11406
Ostatnia wiadomość 04 Cze 2008, 17:31:14
wysłana przez Klingon
dokument z A-kassa po urlopie porosze o pomoc

Zaczęty przez jarek23Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 1
Wyświetleń: 7645
Ostatnia wiadomość 26 Kwi 2010, 17:59:17
wysłana przez roga
proszę o pomoc

Zaczęty przez goścDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 1
Wyświetleń: 7464
Ostatnia wiadomość 17 Wrz 2008, 16:29:23
wysłana przez Jomir