Ogólne > Tłumaczenia

dedykacja na ślub -prośba o pomoc

(1/2) > >>

cici:
witam,

translator przetłumaczył te sentencje w następujący sposób:


z okazji ślubu wielu wysp szczęśliwych życzą - Brylluppet vil mange glade øer

szczęśliwej wspólnej drogi - lykkelig fælles vej

w dniu ślubu z najlepszymi życzeniami - på deres bryllupsdag med de bedste ønsker


nie mam zielonego pojęcia czy dobrze,
czy mogę prosić o potwierdzenie?

Krakers:
Pewnie, ze zle.

To tak jak z angielskiego:

- czuje do Ciebie pociag - I feel train for you.

cici:

--- Cytat: Krakers w 18 Lip 2010, 23:04:41 ---Pewnie, ze zle.

--- Koniec cytatu ---

to jak jest dobrze?

Krakers:
Trzeba poczekac na osobe, ktora sie dunskiego uczyla ;)

Mozesz takze napisac po polsku i jako prezent slubny podarowac slownik polsko - dunski ;)

cici:

--- Cytat: Krakers w 18 Lip 2010, 23:28:51 ---Trzeba poczekac na osobe, ktora sie dunskiego uczyla ;)

--- Koniec cytatu ---
wujek dobra rada

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

Idź do wersji pełnej