Ogólne > Tłumaczenia
dedykacja na ślub -prośba o pomoc
cici:
witam,
translator przetłumaczył te sentencje w następujący sposób:
z okazji ślubu wielu wysp szczęśliwych życzą - Brylluppet vil mange glade øer
szczęśliwej wspólnej drogi - lykkelig fælles vej
w dniu ślubu z najlepszymi życzeniami - på deres bryllupsdag med de bedste ønsker
nie mam zielonego pojęcia czy dobrze,
czy mogę prosić o potwierdzenie?
Krakers:
Pewnie, ze zle.
To tak jak z angielskiego:
- czuje do Ciebie pociag - I feel train for you.
cici:
--- Cytat: Krakers w 18 Lip 2010, 23:04:41 ---Pewnie, ze zle.
--- Koniec cytatu ---
to jak jest dobrze?
Krakers:
Trzeba poczekac na osobe, ktora sie dunskiego uczyla ;)
Mozesz takze napisac po polsku i jako prezent slubny podarowac slownik polsko - dunski ;)
cici:
--- Cytat: Krakers w 18 Lip 2010, 23:28:51 ---Trzeba poczekac na osobe, ktora sie dunskiego uczyla ;)
--- Koniec cytatu ---
wujek dobra rada
Nawigacja
[#] Następna strona
Idź do wersji pełnej