Ogólne > Tłumaczenia
tłumaczenia
Manior:
Moim zdaniem chodzi tu o układ jakiejś kompozycji, która stwarza wrażenie "ruchu" przez
zamierzone ukierunkowanie elementów kompozycji.
... poziome formy ukierunkowania przemieszczają się w górę, w pionowym przemieszczaniu się do światła.
Nie upieram się przy tym tłumaczeniu. Jest to chyba jakaś radosna twórczość artysty :)
Może ktoś będzie miał inny pomysł ?
Pozdrawiam
neletop:
plaskie/poziome formy ruchu sprawiaja wrazenie ze materialy poruszaja sie w gore, w kierunku swiatla.
Co wy na to?
jamjurand:
Sadze, ze autor tego zdania mial sam okropne klopoty z opisem "zjawiska"; "i en vertikal bevægelsesform...lodret bevægelse"?? (noget der svæver opad?)
Manior:
Ja bym to graficznie przedsrtawił tak:
;D
@ae@:
.. poziome formy ukierunkowania przemieszczają się w górę, w pionowym przemieszczaniu się do światła...Bardzo dobre tlumaczenie .-)
Zdanie po dunsku nie ma najmniejszego sensu, chyba, ze autor potraktowal je takze jako szkuke abstrakcyjna.
Nawigacja
Idź do wersji pełnej