Ogólne > Tłumaczenia

tłumaczenia

<< < (2/2)

Manior:
Moim zdaniem chodzi tu o układ jakiejś kompozycji, która stwarza wrażenie "ruchu" przez
zamierzone ukierunkowanie elementów kompozycji.

... poziome formy ukierunkowania przemieszczają się w górę, w pionowym przemieszczaniu się do światła.

Nie upieram się przy tym tłumaczeniu. Jest to chyba jakaś radosna twórczość artysty :)
Może ktoś będzie miał inny pomysł ?

Pozdrawiam


neletop:
plaskie/poziome formy ruchu sprawiaja wrazenie ze materialy poruszaja sie w gore, w kierunku swiatla.

Co wy na to?

jamjurand:
Sadze, ze autor tego zdania mial sam okropne klopoty z opisem "zjawiska"; "i en vertikal bevægelsesform...lodret bevægelse"?? (noget der svæver opad?)

Manior:
Ja bym to graficznie przedsrtawił tak:
 ;D

@ae@:
.. poziome formy ukierunkowania przemieszczają się w górę, w pionowym przemieszczaniu się do światła...Bardzo dobre tlumaczenie .-)

Zdanie po dunsku nie ma najmniejszego sensu, chyba, ze autor potraktowal je takze jako szkuke abstrakcyjna.

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[*] Poprzednia strona

Idź do wersji pełnej