Ogólne > Tłumaczenia
Tłumaczenie zawodu
Jomir:
Jasne :) a niby nie wiesz jak ja mojemu mezowi po angielsku te przezwajanie silnikow przetlumacze???
Poza tym on inzynier, ale informatyk...
... ale sprobuje w piatek :) zaczne od rysunku silnika i uzwojenia.... :) potem bedzie z gorki :) tylko przezwoic :)
Za drugiej strony mysle, ze Dunczycy chyba, az tak gleboko sie nie specjalizuja.. jesli napisze Pan, ze jest Pan mechanikiem, specjalista od silnikow to im chyba wystarczy ...
Manior:
Max234, Twoja przypadłość nazywa się po duńsku omvikling af elmotorer
Między innymi firma Scanol się tym zajmuje w DK.
Może napisz do nich podanie o pracę.
http://www.scanel.dk/UK/Main.aspx
A tu masz listę innych firm związanych z przezwajaniem silników:
http://42.pl/u/vDZ
Pozdrawiam
max234:
Wielkie Dzięki Manior więcej mi pomogłeś jak chciałem, dzięki.
Jomir:
Uff.. jestem zwolniona :)
To dobrze, bo jezyk techniczny znacznie sie rozni od zwyklego...
15 lat temu tlumaczylam z angielskiego instrukcje spawania w oslonie ozonowej :)
Wogole by zrozumiec co do czego, zaczelam od przeczytania po polsku o co chodzi w spawaniu :)
ALe i tak wpadki nie uniknelam... chodzilo o cos (nie pamietam juz angielskiej nazwy), ale slownik TECHNICZNY tlumaczyl to jako gwozdz z wielka glowka !!!! chodzilo oczywiscie o NIT...
ale wiem to teraz... a chlopaki jeszcze dlugo mieli ubaw z tego mojego gwozdzia :)
triton:
Proszę o kontakt jeżeli interesuje pana praca w charakterze przezwajacza silników elektrycznych.Mój e-mail to mrcarina@wp.pl .
Nawigacja
Idź do wersji pełnej