Ogólne > Tłumaczenia

Przetlumaczenie CV

(1/2) > >>

CV:
Szukam osoby która przetłumaczy moje CV z polskiego na angielski. Z góry dziękuje
Jan Nowak ur.01.01.1967 w Gdańsku zamieszkały Gdyni
Stan cywilny kawaler
W latach 1974-1982 ukończyłem szkole podstawowa w Gdyni
1982-1985 Zasadnicza szkolą zawodowa-ślusarz mechanik

dotychczasowy staż pracy\

1985-1986  zakład doskonalenia zawodowego
1986-1988 służba wojskowa
1988-1989 zakład doszkolenia zawodowego
1989-1990 łączność-kabusewca
od 1990 pracowałem w Niemczech branży budowlanej i ogrodniczej znam niemiecki
posiadam prawo jazdy kat.B C mam własny samochud

Tula:
Przetlumaczyl juz to ktos Panu? Jezeli nie, to ja moge dopabuse w weekend, jesli to Pana urzadza. Prosze o wiadomosc na PW wraz z Panskim mailem, jesli laska, bo chcialabym o pewne rzeczy dopytac. Pozdrawiam.

CV:
Nikt jeszcze nie przetlumaczul może być te tłumaczenie w weekend będę Pani bardzo wdzięczny mój e-mail GST8@wp.pl

_maniak_:
W CV się raczej nie zamieszcza informacji o podstawówce, ale to już nie moja sprawa: Wstępne tłumaczenie (do poprawy)

Jan Nowak date of birth 01.01.1967, place of birth Gdansk. Currently I live in Gdynia
I'm a single
I finished elementary school in period time 1974-1982
I finished vocational school in period time 1974-1982 I have locksmith-mechanic degree (?)

Work experience
1985-1986 Working place (?)
1986-1988 Polish army
1988-1989 Working place (?)
1989-1990 Driver, radio-communication
from 1990 Line of construction and line of horticultural in Germany

Skills
German language on _____ level ( na jakim poziomie pan zna niemiecki ? )
Driving licence (B and C)

Additional
I have my own car (ciężarowy / osobowy ???)

No i to tyle dobrze by było jak by ktoś zweryfikował

Jomir:
1. I finished elementary school - nie znaczy tego samego co po polsku, po angielsku oznacza, ze zakonczylem nauke w tej szkole, ale bez sukcesu.
2. Podstawowki nie ujmujemy.

Po angielsku uzywa sie sforumulowania "I am graduated in..." ... ale to nie ma znaczenia.

bo forumla CV powinna byc taka:

Name: (Imie i nazwisko)....
Age:  (wiek) ......

EDUCATIONAL BACKGROUND (wyksztalcenie):
1974-1982 vocational school - speciality - mechanics

PROFESSIONAL EXPERIENCE (doswiadczenie zawodowe):
Zaklad Doskonalenia zawodowego ja proponuje jako Warsztaty Szkolne - tak mi sie wydaje...
1985-1986 School Workshop lub wogole nie tlumaczyc wpisac Zakalad Doskonalenia Zawodowego - Slusarz - tu prosze o pomoc - nie znam slowa slusarz po angielsku...
1986-1988 Conscription (powszechna sluzba wojskowa)
1988-1989 School Workshop - jak wyzej
!989-1990 NAZWA FIRMY + miasto - driver
1990 - Germany - building and garden industry (branza budowlana i ogrodnicza)

SKILLS:
languages:
polish - native (jezyk narodowy)
german - fluent (biegla), intermediate (sredniozaawansowana), basisc (podstawowa), beginner (poczatkujacy)

driving licence category B and C

OTHERS:
I can use my own car for my work (moge wykorzystwac moj prywatny samochod do celow sluzbowych)

No bo przeciez samo posiadania samochodu jeszcze nie oznacza dla firmy korzysci.




Bardzo prosze o podpowiedz co do slusarza.

popelnilam jeden blad - mianowicie przetlumaczylam jak oryginal, wiec sporzadzajac CV prosze to zmienic DOSWIADCZENIE ZAWODOWE WYPISUJEMY OD FIRMY, W KTOREJ OSTATNIO PAN PRACOWAL PO TE NAJDAWNIEJSZA, WIEC PROSZE ODWROCIC KOLEJNOSC

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

Idź do wersji pełnej