Ogólne > Tłumaczenia

ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie

<< < (2/8) > >>

Jomir:
:) dokladnie, zanim ujrzala wypowiedz Tuli, chcialam napisac :) a Piatka znowu "w gosciach" :)

A tak na marginesie "hus" w liczbie mnogiej to "HUSE";
Mowie tylko po angielsku: Jeg taler KUN engelsk.

No i fajne jest to doswiadczenie w samochodzie :)
Powinno byc: erfaring med kørsel bil

Jan Odense:
Powinno byc:
i private huse ( jak liczba mnoga huse to do przymiotnika dodaje sie -e)

gosc:
Jan, tak trzymac bo Pani Mirra tak dobrze zna( przynajmniej tak Jej sie wydaje) jezyk dunski , ze w jednym ze swoich komentarzy pomylila  slowo "nauczyciel-lærer " ze slowem " lekarz-læge "

Jomir:
To moze napiszmy to od nowa :)


rengøring, strygning  i private huse
et kørekort og erfaring med kørsel bil
Jeg taler kun engelsk.
Du kan kontakte mig på tlf.

Z gory dziekuje???? za co???

[Dodane: 08 Kwiecień  2008, 16:43:55]
Pani Piatko..... ucze sie wciaz, nie znam jezyka biegle, ale chociaz na tyle, by podstawowe bledy mnie razily.
Owszem, PRZEOCZYLAM  Pani blad, ale to NIE JA go POPELNILAM!!!

A swoja droga... ja sie ucze jezyka dopabuse szosty miesiac i wlasnie skonczylam modul trzeci. W Danii mieszkam dopabuse od 9 miesiecy.... co w stosunku do Pani 10 lat, chyba jest nie porownywalne!!!! Na Pani miejscu, wstydzilabym sie po prostu zabierac w tej chwili glos.

magda-:
dziekuję właśnie za tłumaczenie, odzieliłam je wolną linią, to już nie miało być treścią ogłoszenia.

a odnośnie tych docinków odnośnie duńskiego, co w tym złego widzisz że w danii chce wywiesić ogłoszenie w jezyku duńskim? ta informacja, że mówię tylko w j angielskim ma ewentualnie informawać że jeśli ktoś chciałby w ogóle odpowiedzieć na moje ogłoszenie niech zdaje sobie zprawę że nie jestem dunką a cudzoziemką i tyle.

Dziękuję za tłumaczenie jeszcze raz

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

[*] Poprzednia strona

Idź do wersji pełnej