poloniainfo.dk

Największy portal polonijny w Danii.
 

Aktualności:



Autor Wątek: prośba o tłumaczenie  (Przeczytany 4780 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline kussin

  • Zarejestrowany
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 1
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Mężczyzna
prośba o tłumaczenie
« dnia: 10 Kwi 2008, 19:46:24 »
proszę o pomoc - nigdzie nie mogę znaleźć takiej terminologii
proszę o przetłumaczenie na angielski i duński
światłowód, audyt oprogramowania (chodzi mi o sprawdzanie legalności i zgodności oprogramowania funkcjonującego w firmie)
dziękuję
mój e-mail kussin@op.pl

Wielkie dzięki za pomoc
« Ostatnia zmiana: 10 Kwi 2008, 21:48:20 wysłana przez kussin »

K3

  • Gość
Odp: prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #1 dnia: 10 Kwi 2008, 20:09:39 »
proszę o pomoc - nigdzie nie mogę znaleźć takiej terminologii
proszę o przetłumaczenie na angielski i duński
światłowód, audyt oprogramowania
dziękuję
mój e-mail kussin@op.pl

światłowód - dosłownie: lyslederkabel
można tez użyć terminologi: fibernet - zrozumieją
« Ostatnia zmiana: 10 Kwi 2008, 20:52:35 wysłana przez K3 »

Jan Odense

  • Gość
Odp: prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #2 dnia: 10 Kwi 2008, 20:42:52 »
Tak
lyslederkabel
a co z tym drugim moze wiecej napisz o co chodzi

Jan Odense

  • Gość
Odp: prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #3 dnia: 10 Kwi 2008, 20:54:50 »
 Czy chodzi ci o to by np. kupic program i miec go tylko do jedneggp PC
Lub kupic program z prawem do instalowania na wielu PC.
takie cos nazywa sie po dunsku
Licensprogrammer

Offline Jomir

  • Super
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 599
  • -Otrzymane: 1087
  • Wiadomości: 7757
  • Reputacja: +154/-86
Odp: prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #4 dnia: 10 Kwi 2008, 22:37:28 »
Wiesz co , w kwestii "audytu oprogramowania" uzylabym raczej angielskiego: software audit.

Zarowno oprogramowanie, jak i audyt w nowej formie, znalazly sie w wielu jezykach stosunkowo niedawno, a i firmy audytorskie wywodza sie w wiekszosci z rynku anglojezycznego...
W jezyku biznesowym tez sie raczej nie tlumaczy tego na jezyk narodowy.

Fanatisme er, når man fordobler indsatsen, men har glemt målet.

Offline MargaretMitchell

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 2
  • Wiadomości: 500
  • Reputacja: +5/-1
Odp: prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #5 dnia: 11 Kwi 2008, 08:37:44 »
Proszę o przetłumaczenie zwrotu:

Fortæl et par ord om dig selv.

Dziekuję.

Offline Jomir

  • Super
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 599
  • -Otrzymane: 1087
  • Wiadomości: 7757
  • Reputacja: +154/-86
Odp: prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #6 dnia: 11 Kwi 2008, 08:54:35 »
Powiedz pare slow o sobie.
Fanatisme er, når man fordobler indsatsen, men har glemt målet.

poloniainfo.dk

Odp: prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #6 dnia: 11 Kwi 2008, 08:54:35 »

Offline MargaretMitchell

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 2
  • Wiadomości: 500
  • Reputacja: +5/-1
Odp: prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #7 dnia: 11 Kwi 2008, 09:03:55 »
Dzięki Mirra.
to jeszcze jeśli można:

Vedhæft motiveret ansøgning

czy to list motywacyjny?

Offline Jomir

  • Super
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 599
  • -Otrzymane: 1087
  • Wiadomości: 7757
  • Reputacja: +154/-86
Odp: prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #8 dnia: 11 Kwi 2008, 09:17:37 »
Tak :)

Dolacz list motywacyjny. (dokladnie umotywowana prosbe :) )

[Dodane: 11 Kwiecień  2008, 09:16:19]

Jakby co Margaret, to mam jeszcze 10 minut :) potem zmykam na egzamin :) oczywiscie z dunskiego :)
Fanatisme er, når man fordobler indsatsen, men har glemt målet.

Offline MargaretMitchell

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 2
  • Wiadomości: 500
  • Reputacja: +5/-1
Odp: prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #9 dnia: 11 Kwi 2008, 09:18:49 »
Dzięki Mirra, na razie wszystko  :D

Jan Odense

  • Gość
Odp: prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #10 dnia: 11 Kwi 2008, 15:51:45 »
To co Mirra
Wrocilas zaplakana czy OBLEWAMY - taki ladny weekend

Offline Jomir

  • Super
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 599
  • -Otrzymane: 1087
  • Wiadomości: 7757
  • Reputacja: +154/-86
Odp: prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #11 dnia: 11 Kwi 2008, 16:19:21 »
Dzieki za pamiec :)
:) bede wiedziala w poniedzialek, ale test banalnie prosty, wiec OBLEWAMY :)

Kurcze, gdyby nam szkoly w pazdzierniku nie zamkneli to bym sie na PD3 na czerwiec zalapala... a tak bede musiala grac na zwloke do grudnia :(
Fanatisme er, når man fordobler indsatsen, men har glemt målet.

Jan Odense

  • Gość
Odp: prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #12 dnia: 11 Kwi 2008, 17:18:41 »
Gratulacje
i pije za Twoje zdrowie i powodzenie w DK-
Wlasnie odwiedzil mnie znajomy i troche dinkuuuujemy.
On siedzi a ja przy okacji pisze online.
Goscinny to ja nie jestem - ale on lubi przyjs do mnie i posiedziec 1-2 godzin. nie wazne dla niego co ja w tym czasie robie.
Pozdrawiam

gosc

  • Gość
Odp: prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #13 dnia: 11 Kwi 2008, 18:25:28 »
Szkoda , ze to tak daleko ode mnie bo tez chetnie bym sobie z kims posiedziala , tak niezobowiazujaco. ;D

poloniainfo.dk

Odp: prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #13 dnia: 11 Kwi 2008, 18:25:28 »

 

Nowy dział: Kącik kulinarny

Zaczęty przez willyDział Informacje

Odpowiedzi: 22
Wyświetleń: 17775
Ostatnia wiadomość 13 Lip 2008, 01:18:27
wysłana przez willy
Moze nowy dział tylko z FOTKAMI

Zaczęty przez rey2000Dział Hydepark

Odpowiedzi: 16
Wyświetleń: 6808
Ostatnia wiadomość 30 Sie 2009, 09:14:46
wysłana przez rey2000
Przemówienie Noworoczne Królowej Małgorzaty II

Zaczęty przez ManiorDział Hydepark

Odpowiedzi: 1
Wyświetleń: 4720
Ostatnia wiadomość 02 Sty 2008, 09:37:50
wysłana przez madzialenasz
Ciasto z gruszkami i płatkami owsianymi

Zaczęty przez SolvejDział Przepisy Kuchni Polskiej

Odpowiedzi: 6
Wyświetleń: 9006
Ostatnia wiadomość 19 Paź 2009, 20:25:53
wysłana przez mawi
Rubryka 347 - wyjaśnienie

Zaczęty przez kokiDział Podatki

Odpowiedzi: 0
Wyświetleń: 2774
Ostatnia wiadomość 13 Mar 2014, 20:55:27
wysłana przez koki