Ogólne > Tłumaczenia
Proszę o przetłumaczenie
manio:
Chcę zmienić dane na TastSelv, bo nie uwzględnili, że jestem żonaty, ale nie wiem co znaczą poniższe zdania. Proszę o pomoc.
Jeg eller min ægtefælle er selvstændig erhvervsdrivende:
Jeg eller min ægtefælle ejer parcelhus, ejerlejlighed, sommerhus eller anden ejerbolig:
[Dodane: 21 Kwiecień 2008, 18:14:25]
I może jeszcze to:
Førtidspensionist eller efterlønsmodtager:
roga:
Tlumaczenie:
Ja lub moj malzonek(ka) prowadzimy samodzielna dzialalnosc gospodarcza.
Ja kub moj malzonek(ka) posiadamy (jestesmy wlascicielami) domu, mieszkania, domku letniego lub innej formy mieszkania (tutaj ma sie na mysli mieszkania wlasnosciowego, np. andelsbolig)
Førtidspensionist = "før" = przed, "tid" = czas, "pesnionist" = emerytura. Czyli: "przedwczesny emeryta". ale powaznie do rzeczy: chociaz tytul wslazuje na emeryture przedwczesna, to jest tutaj mowa o rencie inwalidzkiej.
Efterlønsmodtage = jest to forma emerytury pomostowej, na ktora p.t. mozna przejsc od 60 lub 62 roku zycia spelniajac specjalne warunki na rynku pracy.
Manior:
"lub innej formy mieszkania" - może użyć - lub innej formy nieruchomości.
manio:
wIELKIE dzięki.
Klingon:
Zobacz http://home25.inet.tele.dk/pl/Skat/TastSelv/BeregnSkatten1.html
Nawigacja
[#] Następna strona
Idź do wersji pełnej