poloniainfo.dk

Największy portal polonijny w Danii.
 

Aktualności:



Autor Wątek: prosze o przetłumaczenie  (Przeczytany 9407 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

jonas

  • Gość
prosze o przetłumaczenie
« dnia: 05 Maj 2008, 19:04:52 »
Zwracam  sie  z prośbą o przetłumaczenie tej oferty mieszkaniowej,  bo  ja  nie  wszystko  rozumiem tylko  tak  troszke  z  domysłu.  Dziękuję  z  góry  za pomoc.

 http://www.lejebolig.dk/WebPages/BoligDetaljer.aspx?BoligID=20181

K3

  • Gość
Odp: prosze o przetłumaczenie
« Odpowiedź #1 dnia: 05 Maj 2008, 19:15:57 »
to napisz czego nie rozumiesz, bo generalnie tam dużo do tłumaczenia nie ma.....

jest cena, jest depozyt, powierzchnia, lokalizacja.....

jonas

  • Gość
Odp: prosze o przetłumaczenie
« Odpowiedź #2 dnia: 05 Maj 2008, 19:37:27 »
     Nybygget rækkehus i Skævinge centrum udlejes fra 1/6 + 5 m2 skur og ca 200 m2 have med terasse. I gåafstand fra station,skole butikker m.m.

Oplys venligst, at du har set boligen på Lejebolig.dk

1.  Leje pr. måned:      kr 8.200 eks. forbrug
2. Husdyr:    Ja
3. Indgang:    Eget
4. Bad:    Eget
5. Køkken:    Eget
6. Overtagelsesdato:    1. juni 2008
7.Tilmeldt/Opdateret:    2. maj 2008
8.Lejeperiode:      Ubegrænset

K3

  • Gość
Odp: prosze o przetłumaczenie
« Odpowiedź #3 dnia: 05 Maj 2008, 19:46:10 »
    Nybygget rækkehus i Skævinge centrum udlejes fra 1/6 + 5 m2 skur og ca 200 m2 have med terasse. I gåafstand fra station,skole butikker m.m.

Oplys venligst, at du har set boligen på Lejebolig.dk

1.  Leje pr. måned:      kr 8.200 eks. forbrug
2. Husdyr:    Ja
3. Indgang:    Eget
4. Bad:    Eget
5. Køkken:    Eget
6. Overtagelsesdato:    1. juni 2008
7.Tilmeldt/Opdateret:    2. maj 2008
8.Lejeperiode:      Ubegrænset

czyli całe ogłoszenie ;D

Nowo wybudowany domek szeregowy w centrum Skævinge do wynajęcia od 01/06 z komórką ;D 5m2 i około 200m2 ogrodem z tarasem.
Niedaleko (w zasięgu kroku) stacja, szkoła, sklepy etc

Prosimy o informację, że ogłoszenie znaleziono na Lejebolig.dk

1. Oplata za wynajem: 8,200DKK bez zużycia (bez wody, prądu, ogrzewania)
2. Zwierzaki domowe: można
3. Wejście: własne
4. Łazienka: własna
5. Kuchnia: własna
6. Dostępne od 01.06.2008
7. Data anonsu/aktualizacji: 02.05.2008
8. Okres wynajmu: nieograniczony

Offline mala_z_Aarhus

  • Zasłużony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 1
  • Wiadomości: 1524
  • Reputacja: +8/-2
  • Płeć: Kobieta
  • A friend to all is a friend to none.
Odp: prosze o przetłumaczenie
« Odpowiedź #4 dnia: 05 Maj 2008, 19:46:56 »
a juz prawie mialam wyslac tekst.

K3

  • Gość
Odp: prosze o przetłumaczenie
« Odpowiedź #5 dnia: 05 Maj 2008, 19:49:51 »
a juz prawie mialam wyslac tekst.

;D pierwszy ;D

jonas

  • Gość
Odp: prosze o przetłumaczenie
« Odpowiedź #6 dnia: 05 Maj 2008, 20:06:52 »
Dziekuję  za  Wam  za  pomoc

poloniainfo.dk

Odp: prosze o przetłumaczenie
« Odpowiedź #6 dnia: 05 Maj 2008, 20:06:52 »

Offline Manior

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 1
  • -Otrzymane: 17
  • Wiadomości: 949
  • Reputacja: +16/-6
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: prosze o przetłumaczenie
« Odpowiedź #7 dnia: 05 Maj 2008, 21:06:30 »
a już prawie miałam wysłać tekst.
A poddałem kiedyś taką myśl administratorom żeby zmajstrować zabezpieczenie przed sytuacją, że dwie osoby naraz tłumaczą dłuższe teksty
 i jedna z nich pracuje na próżno bo nie wie, że ktoś inny robi to samo.
Może jakieś programowe zablokowanie możliwości otworzenia okienka odpowiedzi do danego postu, jeżeli inna osoba
ma takie okienko otworzone.
Wyskakiwała by wtedy informacja, że "W tej chwili użytkownik ............... odpowiada na post". I np. "Spróbuj za chwilę"

Sam się na to złapałem kilka razy. Co Wy na to ??

Pozdrawiam

Offline willy

  • Zasłużony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 19
  • -Otrzymane: 90
  • Wiadomości: 1622
  • Reputacja: +37/-31
  • Płeć: Mężczyzna
  • JMP $E477
    • Status GG
Odp: prosze o przetłumaczenie
« Odpowiedź #8 dnia: 05 Maj 2008, 21:16:51 »
Tak się nieda. ale można napisać posta tupu 'właśnie to tłumaczę' i po przetłumaczeniu wyedytować go zastępując to przetłumaczoną treścią.
"Broń jest narzędziem strachu.
Nie przystoi Mędrcowi."

poloniainfo.dk

Odp: prosze o przetłumaczenie
« Odpowiedź #8 dnia: 05 Maj 2008, 21:16:51 »

 

bardzo proszę o przetlumaczenie

Zaczęty przez dar_czarDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 4
Wyświetleń: 8764
Ostatnia wiadomość 24 Lip 2007, 12:41:29
wysłana przez dar_czar
C.V po angielsku prosze o pomoc

Zaczęty przez nutka1984Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 2
Wyświetleń: 8997
Ostatnia wiadomość 07 Wrz 2012, 13:17:19
wysłana przez galernik
Prosze o przetlumaczenie

Zaczęty przez Tomek1Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 2
Wyświetleń: 8086
Ostatnia wiadomość 02 Kwi 2009, 17:18:06
wysłana przez Tomek1
Skat odnosnie auta na pl dechach prosze o tlumaczenie/wyjasnienie

Zaczęty przez witiawDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 7
Wyświetleń: 17200
Ostatnia wiadomość 13 Gru 2014, 21:09:25
wysłana przez roga
bardzo prosze o tłumaczenie

Zaczęty przez przemoDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 7
Wyświetleń: 10157
Ostatnia wiadomość 27 Mar 2008, 09:11:44
wysłana przez Klingoon