Ogólne > Tłumaczenia

dk-pl pl-dk

(1/1)

denice123:
Bardzo proszę o pomoc
Proszę o przetłumaczenie na język polski
1."Beskrivelse: Pakning med kvalitets-kontrol og ilægning af møbelemner i kasser"
2. "stillingsbetegnelser"

Proszę o przetłumaczenie na język duński
3. "technik ekonomista"
4. "pożądane zatrudnienie"
5. "dziedzina zawodowa"
6. "W sierpniu 2008 r. rozpocznę naukę języka duńskiego w szkole językowej."
7. "lubię spacerować"

Jak jest poprawnie?
8. master af økonomi / master of økonomi
9. pakkeriarbejder / pakkemedarbejder

Dziękuję

Nikt nie pomoże?  :(  Bardzo mi na tym zależy

[Dodane: 18 Czerwiec  2008, 12:34:22]

--- Cytat: denice123 w 18 Cze 2008, 12:34:22 ---Bardzo proszę o pomoc
Proszę o przetłumaczenie na język polski
1."Beskrivelse: Pakning med kvalitets-kontrol og ilægning af møbelemner i kasser"
2. "stillingsbetegnelser"

Proszę o przetłumaczenie na język duński
3. "technik ekonomista"
4. "pożądane zatrudnienie"
5. "dziedzina zawodowa"
6. "W sierpniu 2008 r. rozpocznę naukę języka duńskiego w szkole językowej."
7. "lubię spacerować"

Jak jest poprawnie?
8. master af økonomi / master of økonomi
9. pakkeriarbejder / pakkemedarbejder

Dziękuję

Nikt nie pomoże?  :(  Bardzo mi na tym zależy

--- Koniec cytatu ---

bardzo bardzo proszę o przetłumaczenie powyższego
dziękuję za pomoc

yoursoul:
 pkt 4.  ønsket arbejde
 pkt 5. erhvervsområde ( chyba ! )
 pkt 6. Jeg vil begynde dansk undervisning på et sprogcenter i august 2008 .
 pkt 7.  Jeg kan godt lide at spadsere .
 pkt 8 . teoretycznie powinno byc  teknisk økonomi ale uzywa sie rowniez økonom
 pkt 9.   pakkeriarbejder / pakkemedarbejder - obie formy sa poprawne

na stronie Eures zakladajac swoje CV po polsku mozesz automatycznie utworzyc druk w innym jezyku - np. po dunsku , tak wiec czesc tlumaczenia odpada

Manior:
Opis: pakowanie z kontrolą jakości oraz układanie elementów mebli w kasach.
określenie zawodu/stanowiska pracy

økonomi teknikker
krævet beskæftigelse
fagområde
I august 2008 skal jeg begynde dansk undervisning på en sprogskole
jeg kan godt lide at spadsere

master af økonomi - gramatycznie niby poprawnie ale i tak nie brzmi to dobrze po duńsku :(  może jednak: økonomi master
pakkeriarbejder / pakkemedarbejder - oba są poprawne, ale pakkemedarbejder jest bardziej używane. Może też być pakkerimedarbejder

Pozdrawiam

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

Idź do wersji pełnej