poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: mazal w 16 Lis 2014, 16:47:04

Tytuł: Prosba o pomoc w przetlumaczeniu kilku zdan
Wiadomość wysłana przez: mazal w 16 Lis 2014, 16:47:04
1.  Ved risiko for støv- og jordpartikler eller dampe fra benzin- og olieprodukter skal entrepriseleder meddele dette og man tager da sit åndedrætsværn med over i ”uren zone”.
2. Efter pause går man i ”uren zone” og ifører sig igen sit sikkerhedsudstyr. Hvis der forsat er risiko for støv- og jordpartikler og/eller dampe tager man sit rengjorte åndedrætsværn med sig.
3. Evt. åndedrætsværn tages først på når man er på arbejdsstedet i udgravningszonen.
4. Vedkommende der arbejder udenfor 5m radiussen, indenfor st 2+120 – 2+160 bærer ”Cub”-måleren, som giver lyd, når grænseværdierne er oversteget. Når dette sker, skal området forlades omgående eller maske tages på.

alm. arbejdstøj.-czy skrot alm. oznacza almindeligt?
miljøskur?
miljø-vogn?
Z gory serdecznie dziekuje za pomoc
Tytuł: Odp: Prosba o pomoc w przetlumaczeniu kilku zdan
Wiadomość wysłana przez: roga w 16 Lis 2014, 17:54:04
....a ja myslalem, ze jestes zatrudniona jako prof. tlumacz w duzym przedsiebiorstwie, ktore zatrudnia wielu rodakow i ma potrzebe tlumaczenia roznych instrukcji bhp itp....dobrze rozumie, ze niektore teksty sa trudne do tlumaczenia, ale mam moze na to recepte: sprobowac wyslac mailem tekst do tlumacza w Polsce, np. Pan Dwulta, zapytac o cene i jezeli przystepna w porownaniu do twojej stawki godzinowej - to moze calkiem dobry interes, bez sleczenia w slownikach specjalistycznych, a wolny czas wykorzystac np. na ogladanie "1864" - dzisiaj 5 odcinek. Polecam wszystkim, ktorych interesuje historia Danii.
Tytuł: Odp: Prosba o pomoc w przetlumaczeniu kilku zdan
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 16 Lis 2014, 18:08:08
Zgadzam sie!
Pierwszy razm pomoglam, ale tak systematycznie za kogos odrabiac lekcje?

Moze sprobuj sama, a na koniec poprawimy lub podpowiemy.

alm. oznacza dokladnie jak napislalas almindelig - czyli zwykly
Miljø - srodowisko, skur -wiata, zadaszenie - prawdopodobnie macie tam jakies zadaszenie, gdzie skladujecie odpady nieszkodliwe dla srodowiska;
jw. vogn  -. to pojazd, wozek, woz, 


ps. Rogo - 1864 zamecza wszystkich. Ogladamy z rozpedu, ale mamy dosc powolnej akcji, dzieciecego jezyka, przejaskrawien i poprawnosci politycznej przekazu. Oby sie wkrotce skonczylo :)
Tytuł: Odp: Prosba o pomoc w przetlumaczeniu kilku zdan
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 16 Lis 2014, 19:15:16
Odcielam watek filmowy, nadajac mu nowy tytul - 1864
Tytuł: Odp: Prosba o pomoc w przetlumaczeniu kilku zdan
Wiadomość wysłana przez: happybeti w 16 Lis 2014, 19:24:35
Hm...ciekawa lektura postów "mazal" ...
Z tego, co pisze, wynika, iż w Danii jest od 2007 r.
Czyli 7 lat.
I NIE ZNA takich banalnych słów, jak  "miljo" , "vogn" itp ???
Doprawdy...zastanawiające...
Tytuł: Odp: Prosba o pomoc w przetlumaczeniu kilku zdan
Wiadomość wysłana przez: mazal w 16 Lis 2014, 20:22:50
Czytaj ze zrozumieniem.
Ja nie pytam sie co oznacza miljø, ani vogn!!
Ludzie po miesiacu pobytu w Danii wiedza chyba co to oznacza wiec nie rob ze mnie glupiej.
Tytuł: Odp: Prosba o pomoc w przetlumaczeniu kilku zdan
Wiadomość wysłana przez: happybeti w 17 Lis 2014, 04:48:57
Taaa...i co oznacza skrót "alm."  itd.
Słowa, o które tak się burzysz, są w twoim pierwszym poście- zapytaniu.
A kontekst, czyli co AKURAT W WASZEJ FIRMIE oznacza "miljo-vogn" czy "miljo-skur", to ty jedynie wiesz, nikt tu na forum nie jest duchem świętym, by znać procedury i wewnętrzne nazewnictwo w waszej firmie.