poloniainfo.dk
Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: $wietlicowy w 15 Lip 2008, 13:47:13
-
Jesli jest ktos w stanie to prosze o przetlumazenie tych czterech, krotkich zdan. Z gory dziekuje.
Vi mĺ desvćrre meddele dig at vi har besat stillingen til anden side.
Vi vil tillade os at gemme din ansřgning og evt. kontakte dig hvis vi skulle have en ledig stilling igen pĺ et senere tidspunkt. Du vil ligeledes vćre velkommen til at sřge igen, hvis et stillingsopslag skulle fange din interesse.
-
Jstm w stn.
N dstl pn tj prcy.
-
;D ;D ;D
-
...i z czego hihy? Ze lipton, ze sie nie powiodlo? Czy moze "wybujala" odpowiedz tak bawi? A moze tak trefnie se posty nabijasz? ??? FF :-X
-
Czyżby świetlicowy był w złym humorze? I po co ta złość?
Buźki dałam dlatego, że mała odpisała na posta w taki sposób w jaki można odczytać tekst do tłumaczenia.
Ja rozumiem , że nie zna się języka i nie to było powodem uśmieszków. Tylko już wielokrotnie pisano o tym, że przecież pisząc tekst można skorzystać z duńskich znaków umieszczonych nad ramką...Często niestety pozostaje to bez odzewu, i zapewne dlatego Mała napisała to co napisała. Chyba nie możesz świetlicowy zarzucić, że ludzie są bezduszni i nie chcą pomagać.
Nie muszę nabijać sobie postów, nie zależy mi na taniej popularności. Więc daruj sobie świeetlicowy tą złośliwość i sarkazm.
Trochę więcej wiary w ludzi. Pozdrawiam
-
Nic sie nie stalo-przepraszam.
-
Nic mi chopie nie zrobiłeś , to i nie ma za co przepraszać. Serio, serio. ;)