poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: maggieczna w 09 Wrz 2009, 11:47:20

Tytuł: bardzo proszę o przetłumaczenie pisma do kommune
Wiadomość wysłana przez: maggieczna w 09 Wrz 2009, 11:47:20
Witam serdecznie mam pewien problem,poniewaz jestem chora i obecnie przebywam w Polsce, dostałam taki druk z pracy na adres w DK który mam odesłać do Kommune,niestety nie mam możliwości zapytania się co w danych rubrykach mam wypisac dlatego zwracam sie do Was z ogromna prośbą o przetłumaczenie tej strony, bedę niezmiernie wdzięczna za pomoc!
Tytuł: Odp: bardzo proszę o przetłumaczenie pisma do kommune
Wiadomość wysłana przez: hetman w 09 Wrz 2009, 14:58:30
Czy tam nie ma kontynuacji na drugiej stronie?
Tytuł: Odp: bardzo proszę o przetłumaczenie pisma do kommune
Wiadomość wysłana przez: hetman w 09 Wrz 2009, 15:03:35
Ja moge to pani zrobic ale na jutro poznym wieczorem - ale w jaki sposob. Prosze podac jakis e-mail.
Tylko niech pani nie zawiadamia Kommuny, ze pani jest w Polsce
Tytuł: Odp: bardzo proszę o przetłumaczenie pisma do kommune
Wiadomość wysłana przez: maggieczna w 09 Wrz 2009, 15:50:30
to jest druga strona, pierwsza została wypełniona przez pracodawcę a 2gą wypełnić mam ja. Proszę powiedzieć dlaczego nie powiadamiać kommuny?mam zwolnienie lekarskie od polskiego lekarza,zgłosiłam to do polskiego ZUSu który wysyła informacje do Kommune. mój mail magi.tg@op.pl

[Posted on: 09 Wrzesień  2009, 15:43:53]

na dole chyba jest miejsce na datę i podpis? więc też nie mam pojęcia jak mam to podpisać a firmie mówiono mojemu chłopakowi że mam to jak najszybciej odesłać do Kommune. Chyba będe musiała napisać do nich pismo, że jestem w Polsce i nie mam możliwości podpisania tego dokumentu bo wypełnić je mógłby mój chłopak. Bardzo proszę o poradę
Tytuł: Odp: bardzo proszę o przetłumaczenie pisma do kommune
Wiadomość wysłana przez: jamjurand w 09 Wrz 2009, 16:02:32
Istotne czy w Polsce bylas na urlopie jak zachorowalas, jesli zachorowalas tutaj i pojechalas do Polski "na kuracje" to masz klopot. Tysiace tutejszych rodakow wolaloby "ciezko" chorowac w Polsce, bo razniej i weselej :)
Tytuł: Odp: bardzo proszę o przetłumaczenie pisma do kommune
Wiadomość wysłana przez: maggieczna w 09 Wrz 2009, 16:39:40
Do Polski jechałam na weekend, i stało się to w moim dniu wolnym. Ze względu na stan zdrowia nie mogłam wrócić z powrotem do Danii i w dalszym ciągu nie będę mogła gdyż czeka mnie szereg badań i zabiegów.
Tytuł: Odp: bardzo proszę o przetłumaczenie pisma do kommune
Wiadomość wysłana przez: hetman w 09 Wrz 2009, 17:37:49
Myslalem, ze pani ma zwolnienie od dunskiego konowala. Jak tak to OK!
Tytuł: Odp: bardzo proszę o przetłumaczenie pisma do kommune
Wiadomość wysłana przez: maggieczna w 09 Wrz 2009, 18:48:21
przepisałam tekst z tego dokumentu żeby było łatwiej tłumaczyć,proszę o przetłumaczenie tych zdań:

1.kan du bekræfte arbejdsgiverens oplysninger
-Nej-begrundelse vedlægges   -Ja

2.fraværet medfører
-fuld uarbejdsdygtighed         -delvis uarbejdsdygtighed

3.modtager du under fraværet/sygedgpenge frar andre arbejdsforhold
   -Nej     - Ja

4.hvis ja hvorfra kommer indædten løn/sygedagpenge
-selvstændig virksomhed         -sygdommens art(skal udfyldes)            -brutto per uge (skattepligtid)

5.Skyldes sygdommen et ulykkestilfælde( herunder overfald)
   -Nej   -Ja

6.hvis ja er der en ansvarlig skadevolder
    -Nej   -Ja

7. jeg er stadig sygemeldt

8. sidste sygedag er/var den

9.arbejdet genoptaget/genoptages delvist den

10.arbejdsforholdet ophørte/ophører den
Tytuł: Odp: bardzo proszę o przetłumaczenie pisma do kommune
Wiadomość wysłana przez: Manior w 09 Wrz 2009, 20:04:46
1. Czy potwierdzasz informacje pracodawcy (to co napisal na 1 stronie)
Nie - powody w załączeniue - Tak
2. Nieobecnośc powoduje
- pelna niezdolnosc do pracy - częsciowa niezdolnosc do pracy
3. Czy w czasie nieobecnosci  dostajesz chorobowe z innej strony (innego pracodawcy)
- Nie   -tak
4 Jeżeli tak , skąd pochodzi dochód, chorobowe
- - własna firma   - rodzaj choroby >(trzeba wypełnic) - brutto na tydzień (do opodatkowania)
5. Czy choroba spowodowana jest wypadkiem (w tym napad)
- Nie  - Tak
6. Jeżeli tak, to czy znany jest sprawca
Nie  -tak
7. jestem nadal chora
8. Ostatni dzień choroby jest/był dnia
9. praca podjęta/ podjęta częściowo dnia
10. umowa o pracę rozwiązana/zostanie rozwiązana dnia:
Tytuł: Odp: bardzo proszę o przetłumaczenie pisma do kommune
Wiadomość wysłana przez: maggieczna w 09 Wrz 2009, 21:50:47
Manior niezmiernie Ci jestem wdzięczna za pomoc!ukłony w Twoją stronę;)