poloniainfo.dk
Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: lilia w 12 Sie 2008, 16:10:06
-
Proszę o przetlumaczenie wraz z wymową.. dla mojego dziecka ( wczoraj synek na placu zabaw chcial nawiązać blizszą znajomość,ale nic z tego nie wyszlo,bo duńskie dziecko nie umialo odpowiedzieć na ptanie "ile masz latek..?" ;D ;D ;D
A więc: powyższe i "jak masz na imię".
-
Hvad hedder du ? ( czyta sie mniej więcej - vel hylda du) trudne słowo do wymowy - jak się nazywasz
przejrzyj sobie tą stronkę http://www.friendsartgallery.bee.pl/odense/
-
i ile masz lat..
-
też tam jest , fajna strona polecam z niej skorzystać
Hvor gammel er du ? (wymowa: vo gamel ea du )-dosłowne tłumaczenie jest - jak stary jesteś ,ale to jest poprawnie , tak sie mówi )
-
Mawi, sorki że poprawiam, ale jak Polak powie - vel hilda du, to Duńczyk tego nie ugryzie.
Zmodyfikowałbym to na:
Hvad hedder du ? - we hylo du ?
Hvor gammel er du ? - wo gamel e du ?
Powinno działać :)
-
To jeszcze "mam na imię..." ?
-
To jeszcze "mam na imię..." ?
Jeg hedder IMIĘ (jaj hiela/hiyla) :), pewnie w piaskownicy przydałoby się "czy pobawisz się ze mną?" i przypuszczam (gdyż dopabuse zacząłem kurs ;) ) że będzie to coś w stylu "Vil du leger med mig?" (wil du ?? mel mai). Proszę o wyrozumiałość :)
Pzdr. G.
-
coś w stylu "Vil du leger med mig?" (wil du ?? mel mai).
Pzdr. G.
:D Alez te transkrypcje wygladaja przesmiesznie.
Co do ostatniego, nasz dzieci przedszkolne mowia do siebie wil du laja me ma? albo ske wi laj samen?
-
:D Alez te transkrypcje wygladaja przesmiesznie.
Co do ostatniego, nasz dzieci przedszkolne mowia do siebie wil du laja me ma? albo ske wi laj samen?
Sam nie wiem jak to ugryźć co kolegów w pracy zapytam jak się powinno wymawiać to każdy mi inaczej mówi jedni mówią mel inni me inni jeszcze mea ::), także piszę jak umiem, po za tym myślę że jako taka transkrypcja wymowy da dużo więcej niż mielibyśmy przeczytać to po polsku wtedy mamy 100% pewność że duńczyk tego nie zrozumie ;D
Pzdr.G.
-
Nie przejmuj sie, moi w pracy tez mowia inaczej niz mnie ucza w szkole...
A z transkrypcja to byla luzna, nie personalna uwaga. Ten jezyk sie zwyczajnie do transkrypcji nie nadaje...
Godnat, alle sammen.
-
A z transkrypcja to byla luzna, nie personalna uwaga.
Ok :)
Ten jezyk sie zwyczajnie do transkrypcji nie nadaje...
Kochaj albo rzuć ;D
Pzdr.G.
-
W ramach korekty - w przypadku pisowni. Po czasowniku modalnym forma bezosobowa czasownika:
Vil du lege med mig?
-
hehe....
"kohaj alpo zut?"
Zielonego pojecia nie mam jakby im napisac Ć.