poloniainfo.dk
Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: ewelka20 w 18 Wrz 2008, 11:24:39
-
fik du en beder rådgivning end du havde forventet.
hvis familie eller venner spurgte dig til råds ville du så anbefale danske på baggrund af dit indtryk indtil nu.
Z gory dziekuje :) pozdrawiam!
-
Troche to pierwsze zdanie na bakier z gramtyka, wiec nieco improwizuje.
Czy dostalas zyczenia? porade prawna niz oczekiwalas?
Jesli rodzina lub przyjaciele zapytaliby cie o mozliwosc/rade , chcialabys polecic dunskie na podstawie twoich dotychczasowych wrazen?
Albo to wyrwane z kontekstu, albo pisane przez gramatycznego analfabete.
-
Troche to pierwsze zdanie na bakier z gramtyka, wiec nieco improwizuje.
Czy dostalas zyczenia? porade prawna niz oczekiwalas?
Jesli rodzina lub przyjaciele zapytaliby cie o mozliwosc/rade , chcialabys polecic dunskie na podstawie twoich dotychczasowych wrazen?
Albo to wyrwane z kontekstu, albo pisane przez gramatycznego analfabete.
Dzieki. Raczej to drugie :) sa to pytania ktore otrzymalam z banku, probowalam sama przetlumaczyc te pierwsze zdanie i rowniez mialam trudnosc z jego zrozumieniem.Milego dnia. :)
-
fik du en beder rådgivning end du havde forventet.
Powinno byc "bedre" - lepsza
Otrzymalas lepsza porade niz oczekiwalas
-
Hehe... dzieki Klingtonie i Ewelko :) jak powiedzialas, ze z banku to chyba zajarzylam :)
Drugie zdanie powinno byc:
Jezeli rodzina czy przyjaciele zapytali by Cie o rade, polecilabys DANSKE BANK???? na podstawie Twoich dotychczasowych wrazen?
-
Powinno byc "bedre" - lepsza
Otrzymalas lepsza porade niz oczekiwalas
teraz juz wszystko jasne :)