poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: Briella w 20 Wrz 2007, 16:07:26

Tytuł: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Briella w 20 Wrz 2007, 16:07:26
Har du ambitioner om at blive en del af et fagligt stærkt team har vi muligvis en stilling til dig.

                       

Til snarlig tiltrædelse søger vi en dygtig fysioterapeut.                                           

 

Vi forventer du

har interesser inden for idrætsfysioterapi samt træning og holdtræning
er indstillet på løbende videreuddannelse.
 Idrætsklinikken tilbyder                                           

tværfagligt team bestående af idrætskirurger og idrætsfysioterapeuter.                                       
samarbejde med Team Danmark                                   
Løn efter gældende overenskomst med mulighed for kvalifikationstillæg og ny løn.

Vi ser frem til at høre fra dig.                                   

 

Skriftlig ansøgning til: IIdrætsklinikken, Nordsjællands Hospital, 3600 Frederikssund,

Att.: Klinikchef overlæge

 

Vi stiler mod at holde ansættelsessamtale primo oktober.

                             

                                                                   

Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 20 Wrz 2007, 17:02:45
no!! MOI DRODZY!!!
Teraz konkurs.... CO AUTOR MIAL NA MYSLI ????

Wyglada to jak ogloszenie - "Dam prace"....

Ale tytul postu zbija z pantalyku....

Obstawiamy zaklady o co chodzi?
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: piatka w 20 Wrz 2007, 17:26:48
Mysle, ze jest to odpowiedz na czyjas oferte podjecia pracy
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Tula w 20 Wrz 2007, 18:23:07
Szukaja wykwalifikowanego fizjoterapeuty, ktory moze prowadzic zajecia ruchowe. Obstawiam, ze dunski jest konieczny.
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 20 Wrz 2007, 20:51:55
no tak.... ale jak to sie ma do tytulu "Ineternetowy slownik dunsko-polski+tlumaczenie" ???
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: piatka w 20 Wrz 2007, 20:55:19
moze ktos myslal, ze w slowniku znajdzie tlumaczenie ???   
internet wiele daje, wiele moze...............
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 20 Wrz 2007, 21:24:48
hihihi... znaczy sie wklei i sie samo przetlumaczy ??? WOW !!! ekstra....

WIlli, czemu sie nie przetlumaczylo???
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: piatka w 20 Wrz 2007, 21:38:49
Willy zaraz zrobi poprawke w slowniku..........  ;D :o ;)
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Internetowy słownik w 20 Wrz 2007, 21:42:50
Masz ambicje aby zostać częścią zawodowo mocnej grupy możliwe że mamy pracę na Ciebie.

Do zatrudnienia wkrótce szukamy zdolnego fizjoterapeuty.

Oczekujemy

że jesteś zainteresowany fizjoterapeutyką w sporcie oraz treningiem i treningiem grupowym
chcesz poprawiać Twoje kwalifikacje

Klinika sportu oferuje

wielozawodową grupę złożoną z chirurgów sportowych i fizjoterapeutów sportowych
współpracę z Team Danmark
Płaca zgodnie z umową zbiorową z możliwością dodatku kwalifikacyjnego i umowy Ny Løn.

Chętnie od Ciebie usłyszymy.

Pisemne podanie do:
Idrætsklinikken, Nordsjællands Hospital
Att.: Klinikchef overlæge
3600 Frederikssund,

Planujemy rozmowy kwalifikacyjne na początku października.

Z pozdrowieniami,
Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: piatka w 21 Wrz 2007, 06:08:47
Widzicie?
Willy wszystko potrafi !  :o :o :o
slownik tlumaczy automatycznie :) :) :)
Gratulacje.........
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Patrycja w 22 Wrz 2007, 08:15:25
Widzicie?
Willy wszystko potrafi !  :o :o :o
slownik tlumaczy automatycznie :) :) :)
Gratulacje.........

hehe... ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D 
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 22 Wrz 2007, 18:15:24
jestem pod wrazeniem :)
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: piatka w 22 Wrz 2007, 18:34:50
ja tyz..................... :-*
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: willy w 22 Wrz 2007, 23:10:37
hihihihi
No to mam wyzwanie ... słownik działa od jakiegoś czasu a ja zbieram wszystkie wyrazy o które się ludki pytają. Wiem więc jakich wyrazów najbardziej brakuje ... ale niestety niemam czasu zeby to zrobić i dopisać te wyrazy.
Może ktoś chciałby pomóc ?

Ps. Myślałem że słownik to dopabuse w wigilię przemówi polskim głosem  ...
Tytuł: Tłumaczenie?
Wiadomość wysłana przez: Agaaaa w 24 Wrz 2007, 21:20:58
Bartender søges til Åstuens Bodega i Tørring.

Du skal være frisk og smilende, have et godt humør, kan lide at have med mennesker at gøre og kan arbejde selvstændig.
Stillingen er fuldtid på 37 timer om ugen fordelt på 3 ugers vagtplan.
Ring på 20748675 og lad os få en snak

Vi tager imod ansøgninger via e-mail:



O co tu chodzi?? :) Wiem, że to ogłoszenie o pracę, ale..?
Czy ktoś może pomóc, prosze?
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: mala_z_Aarhus w 24 Wrz 2007, 22:19:54
W wielkim skrocie szukaja barmanki/barmana.
Slowa - lad os få en snak...sugeruja plynna znajomosc jezyka dunskiego.
Moze ktos ma wiecej cierpliwosci do tlumaczenia calosci.
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 24 Wrz 2007, 22:20:30
Uwaga :) moj debiut :) poprawiac prosze...


Powinnas byc swieza i usmiechnieta, miec poczucie humoru, potrafisz zarowno wspolpracowac z ludzmi jak i sama (chodzi o samodzielnosc w pracy, samomotywacje.... brakuje mi odpowiedniego slowa).
Jest to praca na pelny etat - 37 godzin tygdoniowo, w systemie zmianowym opartym na grafiku 3 tygodnowym.

Zadzon pod numer telefonu w celu umowienienia spotkania na rozmowe.
Mozemy rowniez odpowiedziec poprzez email.

Nie tlumaczylam doslownie, tylko po polsku, ale jak popelnilam blad to prosze o korekty....

A Tobie radze daruj sobie, jesli nie wiesz o co chodzi....
Ucze sie dunskiego od 4 tygodni bylam to w stanie to przetlumaczyc - BEZ SLOWNIKA!

Jak chcesz tam pracowac, jak NI W ZAB???


Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Agaaaa w 25 Wrz 2007, 15:31:37
No jak ni w zab to trzeba sobie darowac. No i zaczac uczyc sie dunskiego, bo moje poszukiwania pracy tylo z j. niemieckim marne sa jak na razie. Czesto pytaja o znajomosc j.dunskiego :-(  A autobus do PL wyslali zebhy zachecic do przyjazdu do Danii. Uch, ciezko ciezko.
dziekuje za przetlumaczenie i pozdrawiam
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: GoTTie w 25 Wrz 2007, 18:22:29
pan Lukasz Pietka podeslal mi swoj slownik online do testowania:

zapraszam: http://multislownik.zh.pl
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: mawi w 25 Wrz 2007, 18:44:41
pan Lukasz Pietka podeslal mi swoj slownik online do testowania:

zapraszam: http://multislownik.zh.pl
słownik fajny  , na pewno się przyda ,dzięki za link
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Bluszcz w 26 Wrz 2007, 14:27:42
Tak for din ansøgning.
Til orientering kan jeg oplyse, at der vil blive afholdt ansættelsessamtaler den 4. oktober 2007.
Hvis du er blandt de heldige til at blive indkaldt til samtale, vil du blive kontaktet pr. telefon den 2. oktober 2007.

Hører du ikke noget yderligere fra os inden den 31. oktober 2007, kan du betragte det som, at stillingen er besat til anden side.

Tak for din interesse for stillingen.


Czy mogę znowu prosić o przetlumaczenie??
Dostalam dzisiaj taki list - w odpowiedzi na moja oferte jako pracownika. Pisalam po niemiecku a oni mi po dunsku :o

Bede wdzieczna. Pozdrawiam
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Internetowy Slownik w 26 Wrz 2007, 14:39:22
Dziekujemy za Twoje podanie.
Dla informacji podam, ze rozmowy kwalifikacyjne odbeda sie 4-10-2007.
Jezeli bedziesz mial szczescie byc wezwanym na rozmowe, skontaktujemy sie z Toba telefonicznie 2-10-2007.

Jezeli nie uslyszysz od nas do 31-10-2007, bedzie to oznaczac, ze posada zostala zajeta przez inna osobe.

Dziekujemy za zainteresowanie posada.
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Bluszcz w 26 Wrz 2007, 15:59:25
Mirra a jak sie uczysz duńskiego, ze tak dobrze juz Tobie idzie?? Chodzisz na kurs czy sama się motywujesz do nauki? :-)
Tez chyba muszę zacząć nauke, bo jak sie nie nauczę to pracy nie znajdę wcale... a wtedy pozostaje powrót do kraju.. :-(
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 26 Wrz 2007, 16:19:08
Ucze sie dunskiego w KISSie (w Kopenhadze) to szkola o bardzo intensywnym programie, wymagajaca od ucznia minimum 3 godzin pracy w domu....

No i zasuwam MINIMUM 3 godziny dziennie.... a po dzisiejszym zadaniu domowymi to juz widze, ze 5 jak nic mnie czeka....
Wiec jak tak sie policzy... 4 godziny szkoly x 3 dni w tygdoniu, plus codziennie w domu po 3 x 7 dni.... to wychodzi prawie jak pol roku nauki....
Ja sie smieje, ze to jak praca na caly etat....

Tym bardziej, ze platna hihi... bo jak zdam DP3 to 28.000 koron dostaniemy z powrotem.....

a z drugiej strony..... zarobic 28.000 koron w kilka miesiecy, toz to glodowa pensja :)




Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: willy w 26 Wrz 2007, 20:49:19
Mi tylko raz odpowiedzieli po angielsku na mojego maila, bo byli zainteresowani i chcieli się spotkać.
W innych przypadkach zawsze po duńsku dostawałem odpowiedź.
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Tula w 26 Wrz 2007, 21:08:14
Ja podobnie. Z reguly brzmiala: dziekujemy za zainteresowanie, skontaktujemy sie, jak tylko bedziemy mieli cos dla ciebie  :D.
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Bluszcz w 27 Wrz 2007, 16:20:04
No to juz widze co mnie czeka :-))  Pisma z podziekowaniami i tyle. Dzis nauczylam sie dwoch slow po dunsku (jedno umialam wlasciwsie wczesniej) dziekuje - czyli farvel i tag. Bylam na rozmowie w sprawie pracy. Juz juz... prawie sie udalo, ale pracodawca zrezygnowal przez te wszystkie formalnosci, ktore go czekaly... :-(
Dzieki za tlumaczenie no i polecam sie na przyszlosc :)
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: piatka w 27 Wrz 2007, 17:32:35
dziekuje -   tak
farvel  +   do widzenia, a wlasciwie.......... szerokiej drogi
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Bluszcz w 27 Wrz 2007, 19:31:18
Pomalu pomalu i wszystkiego sie naucze :-) A z Wasza pomoca to juz w ogole.. Mam na razie plytke z ksiazeczka "Dunski. Kurs podstawowy." Zaczne chyba siedziec nad tym i sie uczyc. Zeby to chociaz bylo prostsze w wymowie... No ale czego sie Polak nie nauczy ;-)
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Bluszcz w 27 Wrz 2007, 20:14:25
A tak w wielkim skrocie, mozecie mi powiedziec kogo tutaj szukaja?? Bo od nich wlasnie dostalam list.. :)

Ejendomsfunktionær til trappevask m.v.
ARBEJDERNES ANDELS-BOLIGFORENING (Arbejdspladsen ligger i Vejle kommune)
Grundet en af vore ansatte har valgt at søge nye udfordringer, søger vi hendes afløser.

Hovedopgaver:
•Rengøring af trappeopgange.
•Rengøring af fællesvaskeri.
•Forefaldende serviceopgaver.

Vi forventer:
•Du er en ansvarsbevidst person, der kan arbejde selvstændigt og som har nemt ved at omgås andre mennesker.
•Erfaring fra lignende job vil være en fordel.
•Du kan tiltræde 15. oktober 2007 eller snarest herefter.

Vi tilbyder:
•Et selvstændigt job.
•En stilling på 30½ time pr. uge.
•Løn og ansættelse i henhold til gældende overenskomst med ESL.
•Relevant videreuddannelse.
•Gode personaleforhold.
•En uformel og humoristisk omgangstone.


Vi opfordrer alle kvalificerede, uanset alder, køn, etnisk baggrund m.v. til at søge.


dziekuje z gory :)
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Tula w 27 Wrz 2007, 20:24:49
Szukaja kogos do sprzatania klatki schodowej i pralni w Vejle. Zachecaja, by zglaszali sie wszyscy, niezaleznie od rasy, plci i wieku oraz kwalifikacji...
Niemniej jednak sadze, ze znajomosc dunskiego uznali za oczywista, inaczej ogloszenie byloby w innym jezyku.
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: piatka w 27 Wrz 2007, 20:33:34
osoby do sprzatania klatek schodowych, nie pisza o jezyku, a o doswiadczeniu i dobrym humorze, 12 godzin w tygodniu
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Bluszcz w 27 Wrz 2007, 21:46:51
No to do sprzątania tez musze znać duński? :)) Dziwny kraj.. ale coz. Juz pomalu zaczynam nauke.
Moze wystarczy na poczatek cos w stylu:
"Kali jesc, Kali pic"..? :-)
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Tula w 27 Wrz 2007, 21:49:15
Cokolwiek nie powiesz na poczatku, i tak zawsze uslyszysz:
"Hvad??? Hvad siger du?" ;D
Powodzenia zycze.
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: mala_z_Aarhus w 27 Wrz 2007, 22:13:29
Jak pisal kiedys GoTTIe  tutaj nawet przy pracy na zmywaku wymagaja znajomosci jezyka dunskiego.
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 27 Wrz 2007, 23:55:28
Przy sprzataniu, jak 10 lat temu powiedzieli mojej mamie, tez musisz znac dunski... bys mogla przeczytac do czego sluza podane Ci plyny.... bys czasem plynem do kibelka nie umyla okien :)
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Bluszcz w 28 Wrz 2007, 00:08:02
No to niech nie klamia werbujac do siebie Polakow, ze wystarczy znajomosc niemieckiego czy angielskiego. Bo takie informacje szly z mediow. A to jedna wielka kpina. Bo gdziekolwiek pojde to pytaja o dunski. Rzadko sie zdarzy, ze ktos przymknie oko... Niech dadza poprawke informacji do mediow, ze nie trzeba znac dunskiego. Ja tu przyjechalam, rzucilam w PL pracke i co...? ......  I jedno wielkie ... NIC.
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: GoTTie w 28 Wrz 2007, 00:28:49
Bluszcz, dlatego problem jest na tyle powazny ze GW, Interia, jakies inne media rzucaja pod publike super informacje, jakie to w Danii super zarobki (13 tys zl na reke) jakie to socjalne panstwo, ze 100tys miejsc pracy czeka na polakow, i tylko jechac raj na ziemi. Potem napalency rzucaja prace, pakuja rodzine, porzyczaja kase i jada do Danii i okazuje sie juz na miejscu ze mieszkanie to pol pensji, podatki tak czy owak placic trzeba, jak nie w Danii to w PL, kupic auto odpada bo cena x3, jedzenie tandetne, a z praca nie tak kolorowo, bo co najmniej trzeba znac angielski jak nie dunski. W takich wlasnie okolicznosciach wielu zraza sie do Danii i jakichkolwiek wyjazdow za granice. Ten portal jest po to by przed wyjazdem wszystkiego sie dowiedziec. Niestety nie mamy takiego rozglosu jak GW, by ludzie czytajac o super stawkach i czekajacych miejscach pracy mogli otworzyc oczy przed spakowaniem walizek.
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Bluszcz w 28 Wrz 2007, 15:40:30
Wiem, ze nie ma co sie porywac z motyka na slonce. Ale chlopak byl tu zanim zostawilismy prace. Przyjechal w trakcie urlopu i znalazl prace. Z tego co widzial, to dunskie firmy potrzebuja pracownikow bardzo bradzo. Ale kto wiedzial, ze w wiekszosci chca ze znajomoscia dunskiego. Jemu sie udalo bez tej znajomosci.
Moze tez ulatwieniem bylo to, ze ma uprawnienia na wozki widlowe.
A tak a propos ile taki kurs na wozki moze kosztowac w Danii i gdzie mozna zrobic?
Pewnie sie tu nie oplaca, ale.. pytam z ciekawosci.
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Internetowy Slownik w 28 Wrz 2007, 16:17:24
Kurs jest po duńsku i normalnie ludzie nic nie płaca, jak np. tutaj Gaffelstabler certifikatkursus A, 5 dage (http://www.amusyd.dk/uddannelse/177870-gaffelstabler-certifikatkursus-a-5-dage?cat=338985).
Płaci Urząd Pracy i stamtąd trzeba mieć skabusewanie. Mysle ze 1 dzień kursu kosztuje ok. 3.000 kr. tak wiec 5 dni: 15.000 kr.
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Internetowy Slownik w 28 Wrz 2007, 16:22:57
A ten troche "wiekszy" kurs 7 dni:
Gaffeltruck certifikation B 7 dage (http://www.amusyd.dk/uddannelse/6885-gaffeltruck-certifikation-b-7-dage?cat=338985).
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Tula w 28 Wrz 2007, 21:57:24
No to niech nie klamia werbujac do siebie Polakow, ze wystarczy znajomosc niemieckiego czy angielskiego. Bo takie informacje szly z mediow. A to jedna wielka kpina. Bo gdziekolwiek pojde to pytaja o dunski. Rzadko sie zdarzy, ze ktos przymknie oko... Niech dadza poprawke informacji do mediow, ze nie trzeba znac dunskiego. Ja tu przyjechalam, rzucilam w PL pracke i co...? ......  I jedno wielkie ... NIC.

Wiesz co, Bluszczu? To nie do konca tak jest, ze media puszczaja w obieg falszywe informacje. Jesli jestes specjalista w jakiejs dziedzinie (inzynierem, lekarzem, budowlancem etc.), to przyjma Cie z pocalowaniem reki bez znajomosci jezyka. Ten kraj potrzebuje pracownikow, ale wykwalifikowanych, nie byle jakich. Nie masz kwalifikacji przez nich poszukiwanych -- Twoj problem i nie licz na to, ze ktos Ci cokolwiek ulatwi...
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 28 Wrz 2007, 22:06:41
Czy Internetowy Słownik zna również rosyjski?
Proszę o przetłumaczenie:
"Nu pagadi"

Z góry dziękuję.

Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Tula w 28 Wrz 2007, 22:09:03
Proszę o przetłumaczenie:
"Nu pagadi"

Dzieckiem w kolebce bedac, ogladalam "Wilka i zajaca" i ten fragment byl tlumaczony jako ja ci jeszcze pokaze... ;D
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 28 Wrz 2007, 22:18:18
 ;D
Online słowniki nie dały rady, np. przetłumaczenie Russian-English:
Well пагади
 ???
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 28 Wrz 2007, 23:38:58
A Tys serio pytal?
Ja myslalam, ze jajca robisz :) no bo kto kiedys nie znal rosyjskiego :) no ba :) WILKA I ZAJACA :)
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: willy w 29 Wrz 2007, 08:35:25
Podaję za internetową bazą danych kreskówek (http://www.bcdb.com/cartoon/51216-Nu_Pogodi%2521_%2528Series%2529.html)

English title: "Wait Wait, I'll Get'ya".
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Bluszcz w 30 Wrz 2007, 21:16:45
Soecjalistów też chcą z językiem... Bo jak tu lekarz.. bez znajomości j.duńskiego? Prędzej do maszyny posadziliby bez znajomosci niż zatrudnili specjała z jezykiem.
No ale cóż... dziwny kraj, dziwne zachowania.
Jeden powie, że nie potrzeba języka a dziesięciu chce z językiem.
W piątek jedna babka mi powiedziała, że przeciez ona nie musi mi mówic co i jak a wystarczy, że pokaże, czy powie po niemiecku lub angielsku. A wszystko przyjdzie z czasem.
Pozdrawiam :)
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 30 Wrz 2007, 21:46:05
Przed przyjazdem lekarze przechodzą kilkumiesięczny intensywny kurs języka duńskiego.

Pracodawca jak ma z czego wybierać to wybiera a jak nie to bierze co jest (np. dyskryminacja wiekowa).
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Briella w 05 Lis 2007, 17:33:34
Dziękuję za przetłumaczenie oferty pracy.
Co do wymagań językowych to faktycznie specyficzna sytuacja.
Moja kuzynka wyjechałam przed tygodniem do pracy jako pielęgiarka,w ślad za koleżanką opowiadającą o wspaniałych warunkach pracy.
Kuzynka nie zna ani duńskiego,ani niemieckiego,tylko ledwo ledwo angielski.Pracuje na razie pod okiem koordynatorki,mieszkanko służbowe 3-pokojowe-mieszkają we trzy,kontrakt roczny,możliwosc dorobienia w soboty.
Czyli można bez języka duńskiego,trzeba miec konkretny fach w ręce.
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 05 Lis 2007, 22:54:49
Mozna, mozna... swoja droga nie chcialaym trafic w jej rece... mowisz jej, ze glowa Cie boli, a ona CI oklady na stopy robi...
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: madzialenasz w 06 Lis 2007, 08:02:49
Hej
Ja tam tego wlasnie rozumiem, ja polski lekarz albo pielegniarka moze tu przyjechac zrobic paromiesieczny kurs dunskiego i pracowac tu w Danii w zawodzie(te wszystkie medyczne pojecia nie jest sie w stanie w krotkim czasie opanowac), i dunczycy nie robia z tego duzego problemu-przeciez chodzi o zdrowie czlowieka. Ale za to robia ogromny problem jak sie cos tam steka do dunsku, i szuka pracy przy sprzataniu czy tasmie to mowia ze do Tej pracy dunski za kiepski..... >:(, i jak tu sie nie wpieniac
Pozdrawiam wszystkich
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Kligoon w 06 Lis 2007, 09:59:51
i jak tu sie nie wpieniac
I co, pomaga?  :-\
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: madzialenasz w 06 Lis 2007, 10:11:24
I co, pomaga?  :-\
czasami :-\
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 06 Lis 2007, 10:56:39
Nazwy i opisy chorob sa po lacinie... wiec w tym przypadku nie ma problemu....
Ja bardziej mysle o kontkcie z pacjentami... jak taki pacjent ma powiedziec co mu jest???

Aczkolwiek jesli o lekarzy chodzi to nie jest tak jak piszesz... wszyscy ucza sie jezyka do poziomu egazminacyjnego... i wczesniej pracy nie dostana...
Mam w szkole dwie lekarki - jedna jest psychiatra po HARVARDZIE!!! , druga chirurgiem plastycznyn... zadna z nim pracy zaczac jeszcze nie moze.

Dziwi mnie jednak zatrudnianie pielegniarek nie mowiacych w zadnym miedzynarodowym jezyku.... bo przeciez w szpitalu pacjent widzi lekarza dwa razy dziennie na obchodzie... a wlasnie pielegniarki opiekuja sie nim przez caly dzien... i jak takiej powiedziec co nas boli lub gdzie strzyka???


Coz pewnie ze sprzataczami nie ma takiego problemu jak ze sluzba medyczna.... Tu po prostu nawet szpitale zamykaja z powodu braku personelu... wiec moze dlatego...
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Kligoon w 06 Lis 2007, 11:03:13
czasami :-\
A na co, samopoczucie? ;D
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: madzialenasz w 06 Lis 2007, 11:09:04
Tak mowie jedno albo pare brzydkich slow i juz mi lepiej ;)
Pozdrawiam
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: mala_z_Aarhus w 06 Lis 2007, 11:21:10
W prasie zdarzaja sie artykuly o polskich lekarzach w szpitalach, np w Vejle, ktorzy maja z soba non-stop tlumacza, pielegniarke, ktora moze sie z nimi porozumiec w jezyku polskim lub angielskim. I ich diagnoze pomaga im tlumaczyc na jezyk dunski.
W tym maja dodatkowe zajecia z kultury, tzn: jak grzecznie i uprzejmie rozmawiac z pacjentem. Podobno polscy lekarze maja braki w tym temacie.
Ten wlasnie artykul przyslala mi mama..Byl z Angory - dzial peryskop z wrzesnia.

Moze dlatego koszty przyjecia jednego lekarza- obcokrajowcy do dunskiego szpitala moga siegnac miliona koron na miesiac, dwa. 

W przypadku Twoich kolezanek Mirra, to odpowiedz jest prosta. Dunczycy sie boja konkurencji. Ich chirurgia plastyczna jest niezbyt wysokich lotow, malo fachowcow, drogie operacje, w niewielu miastach  itd..Wedlug mnie, powinna probowac w szpitalach prywatnych.
Tytuł: Odp: Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 06 Lis 2007, 11:38:09
Obydwie poki co zajely sie czym innym :)
Ta od Harvardu, bogata z domu i po mezu :) wiec uczy sie dunskiego i zajmuje synkiem :)

Druga, pomga mezowi w biznesie :)  poki co :)