poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: dar_czar w 27 Mar 2008, 16:59:06

Tytuł: Prośba o tłumaczenie.
Wiadomość wysłana przez: dar_czar w 27 Mar 2008, 16:59:06
Proszę o przetłumaczenie tych kilku zdań.Z góry dziękuje i pozdrawiam.

Medarbejderen er pligtig til at afgive opsigelsesvarsler således.
indtil 1 års ansættelse Altid til en uges udgang
efter 1 års ansættelse 1 uge til en uges udgang
efter 5 års ansættelse 2 uger til en uges udgang
efter 8 års ansættelse 3 uger til en uges udgang.
I forbindelse med udløb af uddannelsesperioden kræves der intet opsigelsesvarsel.
Læretiden medregnes ved beregning af anciennitet.
Såfremt ovenstående opsigelsesvarsler ikke overholdes, betales bod i henhold til
gældende minimallønssats uden tillæg.

A te są z innego wątku:
Ufaglært arbejdskraft over
18 år. Personale beskæftiget
ved pakning, rengøring,
bakeoffassistent m.m. samt
anden arbejdskraft

Pozdrawiam.

[Dodane: 24 Marzec  2008, 14:44:53]

Nikt nie jest w stanie tego przetłumaczyć?
Tytuł: Odp: Prośba o tłumaczenie.
Wiadomość wysłana przez: dragonki w 27 Mar 2008, 18:43:54
wiec takk wlasnymi slowami...
pracownik moze zlozyc wypowiedzenie:
przed uplywem 1roku zatrudnienia   Zawsze
po 1 roku 1tydz wczesniej
po 5 latach 2tyg wczesniej
po 8latach 3tyg wczesniej
przy tym kiedy zaakancza sie jakas szkole  nie obowiazuja wogole wypowiedzenia.
tak dlugo jak te warianty nie beda spelnione to wynagrodzenie bedzie takie samo.

nie wykwalifikowany pracownik po ukonczeniu 18lat.majacy juz wczesniej doczynienia z :pakowaniem,sprzataniem...mm.z innym pracownikiem.

ale to sa teksty wyjete ze zdan!?     no ja to bym tak prztlumaczyla ale nie doslownnie to jest bo bym musiala troche dluzej nad tym posiedziec:)