poloniainfo.dk
Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: piatka w 04 Gru 2007, 11:55:53
-
prosze o przetlumaczenie: off-topic
dziekuje :)
-
On-topic (http://encyclopedia.thefreedictionary.com/on-topic)
A contribution is on-topic if it is within the bounds of the current discussion and off-topic if not.
It is a common courtesy to mark a new off-topic posting or email by beginning it with "OT" - eg in a forum discussing the Linux operating system someone might post: "OT: Wow, did you feel that earthquake?".
-
W necie tak się określa rozmowy, które zeszły na boczny tor i są nie na temat.
-
Dziekuje Margaret.
Klingoon, nie musisz sie popisywac swoim angielskim i tak nie rozumiem ::) :o
-
Ja bym offtopic, zwany OT czy tez oftopem, tlumaczyla jako dygresje.
-
Tez ci bardzo dziekuje :)
-
Klingoon, nie musisz sie popisywac swoim angielskim i tak nie rozumiem ::) :o
To nie moj angielski - tekst jest wyciety z internetu (u gory podalem tez link). ;D
On-topic to jest wypowiedz na temat natomiast off-topic to jest odbiegniecie od tematu.
Normalnie nowa off-topic wypowiedz zaczyna sie z "OT" - np. na forum dyskutujac import kiesielu ktos moze napisac "OT: Wow, poczules to trzesienie ziemi?"
-
Zapomnialem przetlumaczyc Wow co znaczy Łał ;D
-
Dziekuje, mysle, ze nie tylko mnie, oczywiscie blondynce ;D to sie przyda :-*