poloniainfo.dk

Ogólne => Podatki => Wątek zaczęty przez: justice85 w 24 Paź 2012, 11:52:36

Tytuł: Prośba o przetłumaczenie paru zwrotów duńskich
Wiadomość wysłana przez: justice85 w 24 Paź 2012, 11:52:36
Bardzo proszę o wyjaśnienie co oznaczają poniższe zwroty

Ændre forskudsopgørelsen - modyfikuj roczne zeznanie podatkowe.

A co oznaczają pozostałe? I w jakich przypadkach używa się poszczególnych zakładek na stronie Skat?

Bestil indbetalingskort (forskudsopgørelsen),

Ændre årsopgørelsen eller indberet selvangivelsen,

Ændre årsopgørelsen - tidligere år,

Beregn skatten,

Aktier og investeringsforeningsbeviser,

Beregn aktier - Fraflytterhenstand,

Selvbetjening restancer,

Profiloplysninger,

Indberet servicefradrag (håndværkerfradrag),
Tytuł: Odp: Prośba o przetłumaczenie paru zwrotów duńskich
Wiadomość wysłana przez: Domnik w 24 Paź 2012, 14:14:31
http://bit.ly/smHYQd (http://bit.ly/smHYQd)

Proszę :)
Tytuł: Odp: Prośba o przetłumaczenie paru zwrotów duńskich
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 24 Paź 2012, 15:28:50
Bardzo proszę o wyjaśnienie co oznaczają poniższe zwroty

Ændre forskudsopgørelsen - modyfikuj roczne zeznanie podatkowe.

A co oznaczają pozostałe? I w jakich przypadkach używa się poszczególnych zakładek na stronie Skat?

Bestil indbetalingskort (forskudsopgørelsen) zamow druk polecenia zaplaty,

Ændre årsopgørelsen eller indberet selvangivelsen, zmien zeznanie roczne albo wprowadz wlasne objasnienia

Ændre årsopgørelsen - tidligere år zmien zeznanie roczne - wczesniejsze lata,

Beregn skatten oblicz podatek,

Aktier og investeringsforeningsbeviser akcje i obligacje,

Beregn aktier - Fraflytterhenstand, oblicz wartosc akcji na dzien opuszczenia Danii

Selvbetjening restancer tu brakuje kontekstu selvbetjening - samoobsluga, restance zadluzenie podatkowe ,

Profiloplysninger informacje profilowe,

Indberet servicefradrag (håndværkerfradrag) nalicz ulge servisowa (ulga rzemieslnicza),
Tytuł: Odp: Prośba o przetłumaczenie paru zwrotów duńskich
Wiadomość wysłana przez: roga w 24 Paź 2012, 16:28:16
Bardzo proszę o wyjaśnienie co oznaczają poniższe zwroty

Ændre årsopgørelsen eller indberet selvangivelsen,


Zmien rozliczenie roczne albo zadeklaruj (wpisz kwoty) do rozliczenia rocznego.

To znaczy zmien rozliczenie roczne zaproponowane przez Skat. Skat nie zawsze posiada dane aby sporzadzic swoja propozycje rozliczenia rocznego i dlatego w takich przypadkach prosi o Selvangivelse (doslownie: podac/zadeklarowac samemu kwoty w celu sporzadzenia rozliczenia rocznego).

To tylko tak dla uzupelnienia doskonalego tlumaczenia Jomir, aby nie bylo watpliwosci ze chodzi o wpisanie kwot.
Tytuł: Odp: Prośba o przetłumaczenie paru zwrotów duńskich
Wiadomość wysłana przez: andyandy w 25 Paź 2012, 01:40:06
Dla jasności:

Ændre forskudsopgørelsen - zmień kalkulację zaliczek podatkowych [i ulg - forskudsopgørelse jest podstawą wystawienia karty podatkowej]

Ændre årsopgørelsen eller indberet selvangivelsen - zmien roczne rozliczenie podatku lub złóż [roczne] zeznanie podatkowe

Selvbetjening restancer - "samoobsługa" zaległości [podatkowych]
Tytuł: Odp: Prośba o przetłumaczenie paru zwrotów duńskich
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 25 Paź 2012, 08:01:13
Z calym szacunkiem Panie Andrzeju, ale dla mnie opgørelse "lezy" blizej zeznania podatkowego niz kalkulacji czy rozliczenia.

Ale nie zamierzam sie licytowac. 
Tytuł: Odp: Prośba o przetłumaczenie paru zwrotów duńskich
Wiadomość wysłana przez: andyandy w 25 Paź 2012, 11:54:08
Zeznanie podatkowe - to "selvangivelse"

"forskudsopgørelse" natomiast, to dokument wystawiany przez SKAT na kolejny rok podatkowy (ewent. w momencie rozpoczęcia obowiązku podatkowego), w którym SKAT na podstawie ubiegłorocznych dochodów (ewent. przedstawionych dokumentów) kalkuluje wysokość zaliczek podatkowych i kwotę odliczeń, jakie będą obowiązywać dla podatnika do końca roku. Jednak należy pamiętać, że to tylko orientacyjne wyliczenia (prognozy), które po zakończeniu roku zostaną ostatecznie rozliczone w dokumencie "årsopgørelse". Jeżeli widzimy, że nasz dochód podany w "forskudsopgørelse" jest wyraźnie zaniżony, powinniśmy go czym prędzej podwyższyć, jeżeli chcemy uniknąć późniejszej dopłaty. Dlatego wydaje mi się, że nazwanie tego dokumentu "kalkulacją zaliczek podatkowych" oddaje najlepiej jego sens, choć zgadza się, że w innych przypadkach "opgørelse" jest końcowym rozliczeniem (lageropgørelse, rejseopgørelse, opgørelse af udgifter, årsopgørelse), ale nie "forskudsopgørelse", skoro to naliczenie dotyczy wydarzeń, które będą dopabuse miały miejsce w przyszłości.
Tytuł: Odp: Prośba o przetłumaczenie paru zwrotów duńskich
Wiadomość wysłana przez: justice85 w 31 Paź 2012, 11:39:25
Bardzo dziękuję wszystkim tym, którzy poświęcili trochę czasu i udzielili mi konkretnej odpowiedzi :)

P.S. wiem, że istnieje tłumacz. i zanim napisałam tutaj skorzystałam z niego. Jednak tłumacz to tylko tłumacz - tłumaczy tak niewiarygodnie, że wolałam zapytać kogoś kto zna język.