poloniainfo.dk

Regionalne => Esbjerg, Haderslev, Kolding ... => Wątek zaczęty przez: zybis w 09 Lis 2013, 12:20:09

Tytuł: prosba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: zybis w 09 Lis 2013, 12:20:09
Der ansøges om kompensation for tabt arbejdsfortjeneste til pasnin af

Er du tilmeldt den fællesoffentlige postløsning vil skriftlig henvendelse fra kommunen ske via denne.

Tilmelding til postløsning kan se ske på borger.dk

Kort beskrive af barnets lidelse\nedsatte funktionseve      Uddybende beskrivelse vedlagt

Hvad skal timerne anvendes til

Forslag til antal timer og hyppighed

Indhentning af supplerende oplysninger

kan ifølge nedenstående samtykkeerklæring indhentes fra følgende myndighed , praktiserende læge , speciallæge, sygehus og andre personer på sundhedsområdet , skoler og andre institutioner

Indkomst og pension

Kommunen indhenter oplsning om indtægtsforhold fra elndkomstregister

Evt. pensionsopsparing-arbejdsgiverandel- kr.pr. måned

Selskab

Samtykkeerklæring og underskirift


Tytuł: Odp: prosba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 09 Lis 2013, 13:19:15
1. Tutaj sklada sie wniosek o zasilek z powodu utraty pracy z powodu opieki nad...
2. Jezeli jestes zgloszony do "publicznego rozwiazania pocztowego" (chodzi moim zdaniem o e-box, albo inna forme elektroniczej poczty do komunikacji z urzedami), kontakty z komuna beda sie odbywaly z uzyciem tej formy kontaktu
3. zgloszenie do "rozwiazania pocztowego" mozna zlozyc przez www.borger.dk
4. krotki opis dziecka choroby/ obnizonej sprawnosci         rozszerzony opis zalaczono
5. w jaki sposob czas zostanie wykorzystany
6. propozycja liczby godzin i czestotliowsci
7. i 8. W zwizazku z ponizej udzielonym pelnomocnictwem moga zostac pobrane informacje od nastepujacych instytucji: lekarz rodzinny, lekarz specjalista, szpital i inne osoby z sektora puczblicznego, szkoly i inne instytucje....

Reszte pozniej ´:) 
Tytuł: Odp: prosba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: zybis w 09 Lis 2013, 13:57:04
dziekuje ci bardzo Jomir za prztumaczenie  ;)
Tytuł: Odp: prosba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 09 Lis 2013, 14:16:02
:) nie za maco :)
musialam do dzieci pojsci, a teraz szybciuktko reszta:
9. dochod i emerytura
10. komuna pobierze informacje o dochodach z e-indkomstregister (internetowy rejestr dochodow, w ktorym moga to sprawdzic)
11. ewentualnie prywatna emerytura czesc oplacana przez pracodwce
12. selskab mozna przetlumaczyc roznie: towarzszystwo, stowarzyszenie, zwiazek, organizacja - trudno bez kontestu
13. oswiadczenie o pelnomocnictwie i podpis
Tytuł: Odp: prosba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: 1941 w 09 Lis 2013, 15:11:45
:) nie za maco :)
musialam do dzieci pojsci, a teraz szybciuktko reszta:
9. dochod i emerytura
10. komuna pobierze informacje o dochodach z e-indkomstregister (internetowy rejestr dochodow, w ktorym moga to sprawdzic)
11. ewentualnie prywatna emerytura czesc oplacana przez pracodwce
12. selskab mozna przetlumaczyc roznie: towarzszystwo, stowarzyszenie, zwiazek, organizacja - trudno bez kontestu
13. oswiadczenie o pelnomocnictwie i podpis

Chodzi o to Instytucje w ktorej masz odprowadzane skladki na pension. To ten selskab.