poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: mazal w 13 Wrz 2014, 07:58:17

Tytuł: Tlumaczenie z dunskiego na polsk
Wiadomość wysłana przez: mazal w 13 Wrz 2014, 07:58:17
Witam,
czy moge prosic w tlumaczeniu

1.Alle skal være repræsenteret ved arbejdsmiljømøderne – det være sig fag, sjak og UEer. UEer skal stille med en ledelses og en medarbejder res. rep.
2.Velfærdsfaciliteter, Afspærringer, værnemidler, Nær-ved-hændelser, Arbejdstilsynet
3.Hold ikke hovedet ind over svejsestedet
4.Brug åndedrætsværn og evt. udsugning
5.Støvende maskiner tilkobles støvsuger eller monteres med filter
6.I lukkede rum skrabes der grove affald sammen og herefter kan støvsuges
7.Hvis man ikke efter påtale kan finde ud af at efterleve dette, vil der blive rekvireret et eksternt firma til at gøre det. Udgiften til dette vil blive modregnet den pågældende entreprenør.
8.Opdages en ukendt forurening i jorden eller på pladsen eller der anvendes problematiske stoffer, der ikke er annonceret på arbejds-miljømøderne kontakt da byggepladsledelsen
9.Gæster skal være ledsaget af en person, som har modtaget plads introduktionen
10.Arbejder, hvor der er risiko for at antænde bygningsdele eller lignende
11. Varmt arbejde skal anmeldes på arbejdsmiljø-møderne
12. Ved varmt arbejde medbringes brandsluk-ningsmateriel

Wiem, ze tego troche jest. W slowniku ktory posiadam nie moge znalezc wszystkich slow, przez co nie moge ulozyc w miare sensownego zdania.
P.S Czy moze ktos polecic naprawde dobry slownik dunsko-polski. Cena nie ma wiekszego znaczenia. Moze istnieje jakis online?

Dziekuje za pomoc i milego weekendu zycze.


Tytuł: Odp: Tlumaczenie z dunskiego na polsk
Wiadomość wysłana przez: happybeti w 13 Wrz 2014, 15:47:02
A jak twój angielski?
Ja, nie mogac znaleźć dobrego polsko- duńskiego, kupiłam dwutomowy duńsko -angielski itd.
Z wydawnictwa "Gyldendal" , "Czerwone Słowniki". Tu mam wszystko, a nie słowa, które już sama znam, jak w tym polsko-duńskim  :P 8).
Tytuł: Odp: Tlumaczenie z dunskiego na polsk
Wiadomość wysłana przez: willy w 13 Wrz 2014, 17:09:10
Duńsko <> Polskiego - niestety nie ma nic dobrego :(
Jak znasz angielski to: http://translate.google.com
Mozna niby wybrać tłumaczenie na polski, jednak efekty są najwyżej mierne.
Tytuł: Odp: Tlumaczenie z dunskiego na polsk
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 13 Wrz 2014, 17:18:32
Beta polsk-dansk masz tu;
http://www.saxo.com/dk/polsk-dansk-ordbog_jan-a-nowak_indbundet_9788702093612?utm_campaign=partnersite&utm_source=Pensum.dk&utm_medium=affiliate

A dansk-polsk dla Ciebie (ktora juz zna jezyk i jest inteligentna :) ), bedzie ten: www.ordnet.dk

Mozna tez stary dobry "nudansk ordbog".


Mazal - boli mnie glowa, wiec nie dam rady teraz tego przetlumaczyc; jak ktos inny tego nie zrobi, to sprobuje albo pozniej, albo jutro;
 

Tytuł: Odp: Tlumaczenie z dunskiego na polsk
Wiadomość wysłana przez: willy w 13 Wrz 2014, 17:43:23
TO jakaś instrukcja BHP
Tytuł: Odp: Tlumaczenie z dunskiego na polsk
Wiadomość wysłana przez: zpatentem w 13 Wrz 2014, 18:16:22
Mazal,

Przetlumacz to na polski uzywajac google translate, a pozniej pytaj o niezrozumiale dla ciebie rzeczy. Tak powinnas zreszta zrobic od poczatku :) Dodam, ze ten "jadlospis" zostal napisany przez kogos kto z pewnoscia dlugo do szkoly nie chodzil :)
Tytuł: Odp: Tlumaczenie z dunskiego na polsk
Wiadomość wysłana przez: mazal w 13 Wrz 2014, 18:19:38
Dziekuje Jomir.
Pozdrawiam
Tytuł: Odp: Tlumaczenie z dunskiego na polsk
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 13 Wrz 2014, 19:14:56
1.Alle skal være repræsenteret ved arbejdsmiljømøderne – det være sig fag, sjak og UEer. UEer skal stille med en ledelses og en medarbejder res. rep.
Wszyscy musza byc reprezentowani na spotkaniach dotyczacych srodowiska pracy - to moze byc w swoim zawodzie; sjak - grupa rzemieslnikow o tej samej specjalizacji (nie wiem jak to po polsku bedzie cech? ) i UE-er ( to Nazwa reprezentacj); UEer ma sie skladac z jednej osoby z kabusewnictwa i jednej reprezentujacych pracownikow;

2.Velfærdsfaciliteter, Afspærringer, værnemidler, Nær-ved-hændelser, Arbejdstilsynet
Velfærdsfaciliteter - trudno przetlumaczyc na polski, ale chodzi o rozne oferty "dobrobytowe" w pracy - to moze byc ekstra ubezpieczenie, owoce, bilety do kina itp;
Afspæriringer - ograniczenia, zakazy;
værnmidler - srodki ochronne;
Nær-ved-hændelser - w naglych sytuacjiach
arbejdstilsynet - odpowiednik polskiego pip

3.Hold ikke hovedet ind over svejsestedet
Nie trzymaj glowy nad miejscem spawania;

4.Brug åndedrætsværn og evt. udsugning
Uzywaj specjalnej maski i ewentualnie wyciagu

5.Støvende maskiner tilkobles støvsuger eller monteres med filter
Pylace maszyny trzeba podlaczyc do odkurzacza albo zamontowac na nich filtr;

6.I lukkede rum skrabes der grove affald sammen og herefter kan støvsuges
W pomieszczeniach zamknietych oczyszcza sie duze odpady, a pozniej odkurza; (powiedzialabym bardziej sortuje, sklada, ale nie wiem, co tam robicie)

7.Hvis man ikke efter påtale kan finde ud af at efterleve dette, vil der blive rekvireret et eksternt firma til at gøre det. Udgiften til dette vil blive modregnet den pågældende entreprenør.
Tu by bylo latwiej znac kontekts; no, ale
Jezeli wbrew umowie nie uda sie tego zachowac, zostanie zatrudniona zewnetrzna firma do wykonania tego. Wlaciwy wykonawca zostanie obciazony kosztem;
 
8.Opdages en ukendt forurening i jorden eller på pladsen eller der anvendes problematiske stoffer, der ikke er annonceret på arbejds-miljømøderne kontakt da byggepladsledelsen
W razie zauwazenia nieznanego zjawiska w ziemi albo na miejsciu, albo tam gdzie uzywa sie problematycznych substancji, ktore nie zostaly ogloszone na spotkaniach BHP, skontaktuj sie z kabusewnictwem miejsca budowy;

9.Gæster skal være ledsaget af en person, som har modtaget plads introduktionen
Goscie musza byc prowadzeni przez osobe, ktora zostala zapoznana z miejscem

10.Arbejder, hvor der er risiko for at antænde bygningsdele eller lignende
Pracuje, gdzie istnieje ryzyko zapalenia czesci budynkow lub podobne

11. Varmt arbejde skal anmeldes på arbejdsmiljø-møderne
Gorace prace trzeba zglosic na spotkaniach BHP

12. Ved varmt arbejde medbringes brandsluk-ningsmateriel
W przypadku goracych prac nalezy zabrac wyposazenie przeciwpozarowe;

Nie bylo to latwe, do przetlumaczenia, bo jak zauwazyl Zpatentem - albo pisal to ktos, kto do szkoly nie chodzil, albo smiem przypuszczac, jakis obcokrajowiec podpierajacy sie Google translate;

Nie znam specyfiki prac budowlanych, wiec intuicja nie wiele mi podpowiadala;
Oczywiscie moglabym poczytac i posprawdzac, ale nie mam niestety na to czasu;

Mam nadzieje, ze co nieco to jednak rozjasnia;

Tytuł: Odp: Tlumaczenie z dunskiego na polsk
Wiadomość wysłana przez: mazal w 13 Wrz 2014, 19:48:16
Dziekuje Jomir. Pomoglas i to bardzo. Ta instrukcje dostalam w pracy do przetlumaczenia na pismie dla Polakow. Dodam tylko ze ta 30 stronnicowa instukcje po dunsku pisal rodowity dunczyk ktory pracuje w firmie od 7 lat, i zajmuje sie glownie pisaniem przeroznych instukcji:).  Jestem delikatnie wystraszona bo w piatek na moim biurku widzialam ooogromna sterte do przetlumaczenia:( Stad tez bylo moje pytanie odnosnie dobrego slownika. Jest poprostu mnostwo slow ktorych wczesniej nie uzywalam i ich nie znam. Jeszcze raz dziekuje.
Pozdrawiam
Tytuł: Odp: Tlumaczenie z dunskiego na polsk
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 13 Wrz 2014, 21:34:43
Kiedys, moja sasiadka jeszcze w Polsce, rodowita Polka lat kole 35, przyszla do mnie by sprawdzic ich blokowe podanie o zainstalowanie hustawek. Zaluje, ze nie skopiowalam, bo nadawalo by sie na internet.
Ja i moja corka, wciaz padamy ze smiechu na wspomnienie tego podania.
Musze dodac, ze nie dalo sie poprawic? po prostu napisalam od nowa.

Skoro powiedzmy zawodowo zajmujesz sie tlumaczeniem, to powinnas umiec korzystac z dunskich slownikow. Lepszych nie znajdziesz.
Jak masz dostep do netu, to jest to najlepszy slwonik z jakiego kiedykolwiek korzystalam:

www.ordnet.dk

Ksiazkowo "Nudansk ordbog" sprawuje sie jak nalezy:
Tytuł: Odp: Tlumaczenie z dunskiego na polsk
Wiadomość wysłana przez: alcateldania w 25 Mar 2015, 12:31:51
Siemanko. Ja tez uważam ze powinieneś wrzucic to do translator Google. Będzie szybciej
Tytuł: Odp: Tlumaczenie z dunskiego na polsk
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 25 Mar 2015, 14:12:21
I smieszniej zapewne...
Tytuł: Odp: Tlumaczenie z dunskiego na polsk
Wiadomość wysłana przez: happybeti w 26 Mar 2015, 03:45:41
Hitem towarzyskim kiedyś była wśród moich znajomych instrukcja obsługi pilota uniwersalnego- no, nie było mocnych  8) ;D ;D ;D- wszyscy leżeli i kwiczeli, czytając ją. Do dziś pamiętam niektóre "kffiatki" - "niemy ten zdrów " (zgadnijcie, o co chodziło  ;) ), "trzasnąć batem to pobicie na przedział"(sama juz nie pamiętam ), oraz wiele, wiele innych  "perełek" 8).
Zdaje się, że gdzieś , zakopaną w papierzyskach, ją mam- jak się zdobędę na wysiłek, to może kiedyś co ciekawsze fragmenty tu Wam wrzucę- w dziale "Usmiech dnia"  ;D.