poloniainfo.dk
Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: Mericet w 20 Sie 2008, 11:39:04
-
Laborant til Protein Biophysics
Referencenr NZDK00127
Land Denmark
By Bagsværd
Arbejdsområde Research & Development
Ansøgningsfrist 17 09 2008
Laborant til Protein Biophysics.
Vi søger en uddannet laborant til nystartet afdeling i R&D.
Udfordringer:
Dine primære arbejdsopgaver vil være indenfor enzymkarakteriserin g, hvor du kommer til at arbejde med flere skiftende opgaver.
Kvalifikationer:
Vi er en travl afdeling med mange projekter, så du skal kunne trives med multitasking. Stillingen er nyoprettet og kræver både stor omhyggelighed og selvstændighed. Vi er et lille engageret team som sætter faglig dygtighed højt.
Protein Biophysics:
Vi arbejder med at udvikle og implementere nye assays og metoder som støtte til udviklingen af mere stabile og effektive produkter indenfor en lang række industrier, herunder 2. generations bioethanol. Afdelingen bidrager desuden til at udbrede anvendelsen af lipolytiske enzymer og deltager i samarbejder med universiteter og kunder såvel i Danmark som internationalt.
Kontakt:
Kim Borch på tlf. 3077 6270 eller e-mail KimB@novozymes.com, hvis du vil vide mere om stillingen.
DROGA PANI mala_z_Aarhus !!
Nie bardzo rozumiem Pani komentarz i zachowanie odnośnie mojego wątku z dnia 12 sierpnia 2008. Czy jest Pani przedstawicielem i wyrocznią WSZYSTKICH pracodawców w Danii ??
O ile mi wiadomo, to ten konkretny nie wymaga znajomości języka duńskiego, a wręcz podkreśla, że to angielski jest konieczny, jako oficjalnie używany w firmie. Zgodzę się, że większość pracodawców zachęca do nauki języka duńskiego, ale na przykład w branży w której pracuję, jego konieczna znajomość jest rzadkością. Przykładem niech będzie choćby założony przeze mnie wątek z dnia 20 lipca 2008, gdzie to w ogłoszeniu tylko w języku duńskim napisano, że konieczna jest znajomość języka angielskiego, a po kontakcie z pracodawcą otrzymałem informację, że znajomość języka duńskiego nie jest konieczna. Umieszczenie go w takiej a nie innej wersji wynikało jedynie z materiałów przekazanych do działu kadr przez osobę dającą ogłoszenie. Nie dostarczyła ona wersji angielskiej, a pracownicy z kadr nie mają obowiązku tłumaczyć takiego ogłoszenia również na język angielski. Z powodu takich okoliczności 10% wszystkich ofert w firmie jest umieszczanych tylko w języku duńskim.
Podobne ogłoszenia umieszczałem już na tym forum i zostały one zaakceptowane i przetłumaczone przez innych użytkowników. Widać nie każdy z użytkowników forum zgadza się z Pani stanowiskiem. Może zatem warto byłoby dać im możliwość wypowiedzenia się, zamiast autorytatywnie zamykać wątek 10 godzin po jego umieszczeniu. Ostatecznie forum to miejsce do dyskusji.
Na koniec pragnę dodatkowo zaznaczyć, że umieszczając to ogłoszenie nie złamałem żadnej "zasady umieszczania próśb o tłumaczenie".
Z wyrazami szacunku,
Mericet
Wszystkim o poglądach w tej sprawie innych niż posiada Pani mala_z_Aarhus z góry Serdecznie Dziękuję za pomoc.
-
Sprawdzialam.
W tym, jak i w poprzednim ogloszeniu zamieszczonym przez pana nie ma podanej informacji, iz do dzialu HR mozna pisac/ dzwonic w j. angielskim oraz jezyk ten jest jezykiem wymaganym firmie.
Doswiadczenie wskazuje, ze jesli pracodawca juz na wstepnym etapie rekrutacji nie podal informacji, ze znajomosc jezyka dunskiego nie jest wymagana, jednoczesnie ogloszenie jest tylko i wylacznie w jezyku dunskim, nie ma info o mozliwosci pisania do firmy lub wyslania CV w j. ang, to szanse osob bez znajomosci tego jezyka sa bardzo male.
Szacunek dla przyszlego pracownika, jak i zainteresowanie w zatrudnieniu angielskojezycznej kadry mozna okazac juz w ogloszeniu.
Dlatego pozwolilam sobie na zamkniecie tego watku.
Oczywiscie od dzisiaj moge podejsc inaczej do tej sprawy i pozostawic panskie ogloszenia do tlumaczenia przez innych uzytkownikow.
-
Mi sie nie chce.
Rozumiem drobne tlumaczenia pomagajace ludziom w codziennym zyciu, ale tlumaczenie ogloszen o prace???
Jak ktos sie porywa na prace tutaj, bez znajomosci jezyka, niech sobie radzi sam. Lub korzysta z uslug tlumacza. Dlaczego ja mam pracowac na czyjes wynagrodzenie????
-
Laborant do białka biofizyki
Referencenr NZDK00127
Land Denmark
By Bagsværd
Arbejdsområde (miejsce pracy) Research & Development
Ansøgningsfrist ( podanie przeslac najpozniej do) 17 09 2008
Laborant do białka biofizyki
Wymagania:
Twoim pierwotnym zajeciem beda enzymkarakterisering (charakteryzacja enzymow), przy ktorych bedzie wiele zmiennych zadan.
Kwalifikacje:
Nasz wydzial jest zajety praca z wieloma projektami i dlatego powinienes czuc sie dobrze przy wykonywaniu prac wielozadaniowych.
Stanowisko to jest stanowiskiem nowoutworzonym i wymaga jednakowo duzej troski i pracy samodzielnej. Jestesmy malym i zaangazowanym team’em, ktory zwraca uwage na wysokie zdolnosci w przedmiocie.
Bialko Biofizyki:
Pracujemy nad rozwojem, wykonywaniem nowych prob i metod, ktore wspieraja rozwoj bardziej stabilnych i efektywnych produktow dla szeregu branz miedzy innymi drugiej generacji bioetanolu. Ponadto wydzial przyczynia sie do rozszezenia zastosowania enzymow lipolityskich i wspolpracuje z uniwersytetami i klientami w Danii jak i internacjonalnie.
Kontakt:
Kim Borch na tel. 3077 6270 lub e-mail KimB@novozymes.com jeśli chcesz wiedzieć więcej o stanowisku.
Ps.
Do Pan, ktore dodaly komentaz do anonsu. Prosilbym - jezeli Panie nie maja ochoty tlumaczyc by nie pisaly nic. To nie jest obowiazek. Wiem ze Polakom ktorzy tu juz mieszkaja rosnie szybko pod tylkiem a powinno rosnac gdzie indziej. Szczegolnie celuja w tym osoby, ktore niedawno osiedlily sie w DK i mysla, ze wszystko umieja i czuja sie 100% Dunczykami co bardzo smieszy tychze Dunczykow. Prosilbym by nie obrazano moich Rodakow na nym forum- Rodakom, ktorzy licza na pomoc.
Z powazaniem Hetman
-
O ile, ja nikogo nie obrazilam, tak uwazam, ze Pan wlasnie to uczynil.
Jest Pan nowy na forum, wiec jeszcze sporo sie Pan dowie.
Poczatkowo tlumaczylysmy tak chetnie jak Pan. Z czasem zapal mila.
Gdy sie okazuje, ze jesli tlumaczyc, to jestesmy fajne babki.
Ale najczesciej jestesmy glupimi ciziami, ktore nie maja o niczym pojecia.
Poza tym jest jeszcze inny aspekt. Dlaczego mamy odbierac chleb tlumaczom, ktorzy wiele lat poswiecili na nauke????
Tak jak napisalam, tlumaczenie drobnych tekstow dotyczacych zycia codziennego, JAK NAJBARDZIEJ.
Natomiast wszystko co wymaga pracy profesjonalnej, czym rowniez dla mnie jest tekst o objetosci strony maszynopisu, powinno byc robione przez osoby, ktore w ten sposob zarabiaja na swoje utrzymanie.