poloniainfo.dk

Ogólne => Hydepark => Wątek zaczęty przez: gosc w 20 Sie 2008, 20:52:08

Tytuł: Słownik Dk-Eng Eng-dk
Wiadomość wysłana przez: gosc w 20 Sie 2008, 20:52:08
Znalazłem słownik na rapidshare i działa

http://rapidshare.com/files/138787832/Gyldendal.DK-ENG.ENG-DK.part1_MATI.rar

http://rapidshare.com/files/138794019/Gyldendal.DK-ENG.ENG-DK.part2_MATI.rar

http://rapidshare.com/files/138794656/Gyldendal.DK-ENG.ENG-DK.part3_MATI.rar

 http://rapidshare.com/files/138795418/Gyldendal.DK-ENG.ENG-DK.part4_MATI.rar
Tytuł: Odp: Słownik Dk-Eng Eng-dk
Wiadomość wysłana przez: vera w 21 Sie 2008, 17:42:50
jutro instalacja

jak wszystko bedzie okey to bardzo dziękuje za linki
Tytuł: Odp: Słownik Dk-Eng Eng-dk
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 21 Sie 2008, 17:57:43
Osobiscie nie polecam tlumaczen przez dwa jezyki.
Doswiadczylam tego na wlasnej skorze.
Oczywiscie w drobnych kwestiach codziennych, moze to byc dosc uzyteczne, jednak juz przy oficjalnych pismach, czy wypracowaniach do szkoly, jest juz gorzej.
Dodam, ze nie ma tu nic do rzeczy stopien znajomosci jezyka, a raczej nieprzetlumaczalnosc/nieobecnosc pewnych zwrotow.
Czasami przeklamania sa spore, glownie w kwestiach stalych konstrukcji frazeologicznych.

Podepre sie swoim ulubionym przykladem:
hestesko - czyli po angielsku horseshoe... wszystko gra :) a teraz sprobujcie mowic Polakowi o konskich butach  :)

Aczkolwiek to akurat male piwo, poniewaz slownik angielsko-polski kwestie rozwiaze.
Problemy pojawia sie w przypadku czasownikow i konstrukcji czasownikowych, gdzie w zaleznosci od sytuacji zmienia sie znaczenie.

Na przyklad:
waiting for - vente på
Tylko, ze po angieslku oznacza to kazde czekanie. A po dunsku tylko fizyczne siedzenie i czekanie.
Jesli na przyklad czekamy na list, odpowiedz, to juz w zaleznosci od kontekstu uzywamy innej konstrukcji jesli czekamy na cos przyjemnego, a innej jesli czekamy na cos nieprzyjemnego lub neutralnego...

Tak wiec, jesli ktos mysli o slowniku do szkoly, tudziez wykorzystywania go w pracy zawodowej, to jednak polecam odzalowanie okolo 900 DKK na zakup slownikow docelowych.


Aczkolwiek, z braku laku  ;D

Tytuł: Odp: Słownik Dk-Eng Eng-dk
Wiadomość wysłana przez: Majkelek w 21 Sie 2008, 21:40:30
Nie strasz :P Słownik można kupić troszkę taniej. Fajnie że ktoś wkleił linki do instalek. Chwała mu za to.
Tytuł: Odp: Słownik Dk-Eng Eng-dk
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 21 Sie 2008, 22:53:09
No niestety, nic a nic taniej.
O ile Slowniki angielsko-dunsko- angielskie, tudziez niemieckie, francuskie.... kosztuja ostatnio w promocji okollo 200 koron.
Tak to samo wydawnictwo za slownik polsko-dunski (tylko w jedna strone!!!!), zyczy sobie (w zaleznosci od miejsca zakupu) od 640 do 700 koronek. Plus jakis mniejszy slownik dunsko-polski (duzego nie ma) i wychodzi jak nic okolo 900...