poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: krysia w 11 Wrz 2008, 18:44:41

Tytuł: tekst
Wiadomość wysłana przez: krysia w 11 Wrz 2008, 18:44:41
Strømafbrydelse
Der vil være delvis strømafbrydelse fra d.     til og med d.    mellem kl. 7.00 og kl. 15.15.
Da vil skal skifte jeres el-tavle skal i sørge for at udlevere nøgle til varmemesteren inden d.    Så vi kan komme ind.
Tytuł: Odp: tekst
Wiadomość wysłana przez: Quit w 11 Wrz 2008, 19:21:38
Przerwa w dostawie pradu.

Bedzie miala miejsce czesciowa przerwa w dostawie pradu od dnia .... do dnia ...... wlacznie miedzy godz. 7 a 15:15.
Poniewaz musimy wymienic wasza tablice elektryczna, powinniscie zadbac o dostarczenie kluczy do dozorcy (jak inaczej przetlumaczyc varmemester? palacz?) do dnia ..... abysmy mogli wejsc (moze lepiej: miesc dostep).
Tytuł: Odp: tekst
Wiadomość wysłana przez: Manior w 11 Wrz 2008, 22:28:56
Dozorca będzie chyba najbardziej odpowiadał w tej sytuacji.
Inne możliwości to gospodarz domu, osiedla, nadzorca, cieć.
A może też: reprezentant administracji domu, osiedla.

Så vi kan komme ind. Żebyśmy mieli dojście. (To są w sumie drobne różnice)

Pozdrawiam
Tytuł: Odp: tekst
Wiadomość wysłana przez: Hetman w 12 Wrz 2008, 15:28:31
Najlepiej po polsku to konserwator - dozorca byl w Polsce fscetem od otwierania bramy i zamiatania- nic wiecej nie umial- varmemesta musi umiec wiele fachowych rzeczy i oczywiscie CZYTAC i PISAC.