poloniainfo.dk
		Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: ewelka20 w 18 Wrz 2008, 11:24:39
		
			
			- 
				fik du en beder rådgivning end du havde forventet.
 
 hvis familie eller venner spurgte dig til råds ville du så anbefale danske på baggrund af dit indtryk indtil nu.
 
 Z gory dziekuje :) pozdrawiam!
 
- 
				Troche to pierwsze zdanie na bakier z gramtyka, wiec nieco improwizuje.
 Czy dostalas zyczenia? porade prawna niz oczekiwalas?
 Jesli rodzina lub przyjaciele zapytaliby cie o mozliwosc/rade , chcialabys polecic dunskie na podstawie  twoich dotychczasowych wrazen?
 
 Albo to wyrwane z kontekstu, albo pisane przez gramatycznego analfabete.
 
 
- 
				Troche to pierwsze zdanie na bakier z gramtyka, wiec nieco improwizuje.
 Czy dostalas zyczenia? porade prawna niz oczekiwalas?
 Jesli rodzina lub przyjaciele zapytaliby cie o mozliwosc/rade , chcialabys polecic dunskie na podstawie  twoich dotychczasowych wrazen?
 
 Albo to wyrwane z kontekstu, albo pisane przez gramatycznego analfabete.
 
 
 
 Dzieki. Raczej to drugie :) sa to pytania ktore otrzymalam z banku, probowalam sama przetlumaczyc te pierwsze zdanie i rowniez mialam trudnosc z jego zrozumieniem.Milego dnia. :)
 
- 
				fik du en beder rådgivning end du havde forventet. Powinno byc "bedre" - lepsza
 Otrzymalas lepsza porade niz oczekiwalas
 
- 
				Hehe... dzieki Klingtonie i Ewelko :) jak powiedzialas, ze z banku to chyba zajarzylam :)
 
 Drugie zdanie powinno byc:
 Jezeli rodzina czy przyjaciele zapytali by Cie o rade, polecilabys DANSKE BANK???? na podstawie Twoich dotychczasowych wrazen?
- 
				Powinno byc "bedre" - lepsza
 Otrzymalas lepsza porade niz oczekiwalas
 
 
 teraz juz wszystko jasne :)