poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: formularz z netto w 30 Paź 2008, 22:24:19

Tytuł: formularz z netto
Wiadomość wysłana przez: formularz z netto w 30 Paź 2008, 22:24:19
hej , mam formularz z netta o prace . nie jestem pewien czy dobrze zaznaczylem w dosc istotnej rubryce mowiacej o karalnosci . co oznacza :

kroniske lidelser eller tidligere sygdomme , der kan have vaesentlig betydning for ansaettelsesforholdet.

i mam do wyboru odp.  ja lub nej

a drugie zdanie to :

kan du fremvise anmaerkningsfri straffeattest :

i znowu odp ;  ja i nej

z gory dzieki za przetlumaczenie tego :)

pzdr
Tytuł: Odp: formularz z netto
Wiadomość wysłana przez: lilia w 31 Paź 2008, 09:06:06
Przepraszam, ale czy Ty naprawdę masz nadzieję na zdobycie pracy, nie znając, tudzież ,nie umiejąc zrozumeić dwóch zdań... ???
Tytuł: Odp: formularz z netto
Wiadomość wysłana przez: netto ipi w 31 Paź 2008, 11:31:00
buahaha , zabawna z ciebie osobka:) .otoz bylem tu w wakacje i znalazlem prace w pare dni xD  .

pozatym jezeli nie umiesz czytac ze zrozumieniem to nie wypowiadaj sie na forum . ten dzial dotyczy tlumaczen i tylko tego  ,   swoje zbawienne refleksje wyglaszaj w bardziej odpowiednim miejscu Oo.
Tytuł: Odp: formularz z netto
Wiadomość wysłana przez: mala_z_Aarhus w 31 Paź 2008, 16:32:30

kroniske lidelser eller tidligere sygdomme , der kan have vaesentlig betydning for ansaettelsesforholdet.

kan du fremvise anmaerkningsfri straffeattest : 

1. Chroniczne bole lub nabyte wczesniej choroby, ktore moga miec znaczenie/ ktore moga utrudniac stosunek pracy/ prace
2. Czy mozesz przedstawic "czyste" zaswiadczenie o niekaralnosci.
Tytuł: Odp: formularz z netto
Wiadomość wysłana przez: Manior w 31 Paź 2008, 18:44:19
Kroniske lidelser - może przetłumaczyć  to jako chroniczne schorzenia, bo "bóle" jakoś tak dziwnie brzmią w tym zdaniu :)
Tytuł: Odp: formularz z netto
Wiadomość wysłana przez: mala_z_Aarhus w 31 Paź 2008, 18:47:39
Rzeczywiscie..Czasem juz zapominam, co lepiej brzmi.