poloniainfo.dk
Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: formularz z netto w 30 Paź 2008, 22:24:19
-
hej , mam formularz z netta o prace . nie jestem pewien czy dobrze zaznaczylem w dosc istotnej rubryce mowiacej o karalnosci . co oznacza :
kroniske lidelser eller tidligere sygdomme , der kan have vaesentlig betydning for ansaettelsesforholdet.
i mam do wyboru odp. ja lub nej
a drugie zdanie to :
kan du fremvise anmaerkningsfri straffeattest :
i znowu odp ; ja i nej
z gory dzieki za przetlumaczenie tego :)
pzdr
-
Przepraszam, ale czy Ty naprawdę masz nadzieję na zdobycie pracy, nie znając, tudzież ,nie umiejąc zrozumeić dwóch zdań... ???
-
buahaha , zabawna z ciebie osobka:) .otoz bylem tu w wakacje i znalazlem prace w pare dni xD .
pozatym jezeli nie umiesz czytac ze zrozumieniem to nie wypowiadaj sie na forum . ten dzial dotyczy tlumaczen i tylko tego , swoje zbawienne refleksje wyglaszaj w bardziej odpowiednim miejscu Oo.
-
kroniske lidelser eller tidligere sygdomme , der kan have vaesentlig betydning for ansaettelsesforholdet.
kan du fremvise anmaerkningsfri straffeattest :
1. Chroniczne bole lub nabyte wczesniej choroby, ktore moga miec znaczenie/ ktore moga utrudniac stosunek pracy/ prace
2. Czy mozesz przedstawic "czyste" zaswiadczenie o niekaralnosci.
-
Kroniske lidelser - może przetłumaczyć to jako chroniczne schorzenia, bo "bóle" jakoś tak dziwnie brzmią w tym zdaniu :)
-
Rzeczywiscie..Czasem juz zapominam, co lepiej brzmi.