poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: weerona1 w 10 Lis 2008, 11:28:01

Tytuł: prosze o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: weerona1 w 10 Lis 2008, 11:28:01
Inspiration til frugt i Bøgegårdens Børnehave

Groft brød

Tilbehør: Leverpostej, Pålæg (f.eks. pølse), Smørost

Koldskål, Kammerjunker, Finestænger


Z góry dziękuję za pomoc.
Tytuł: Odp: prosze o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Tula w 10 Lis 2008, 13:51:57
O ;D

Pomysly/propozycje na podwieczorek w przedszkolu Bøgegårdens:

ciemny chleb z dodatkami: wątrobianką, czyms na gorze, np. kielbasa, serem kanapkowym do smarowania
zimna micha  ;) z ciasteczkami (to takie danie na zimno, robione z maslanki, czasami z dodatkiem jajek i owocow) oraz .... (nie ma takiego slowa w slowniku, jedyne, co mi przychodzi na mysl, a co jest podobne, to takie figowe paseczki kupowane w sklepie).


Tytuł: Odp: prosze o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 10 Lis 2008, 15:20:07
Gullerødderne skrabes og halveres derefter snittes de i fine stænger og steges møre på pande med smør el.olie
lige før de er færdige, tilsættes løg og rosiner og steger med et par min.Tages af panden som rengøres. Herefter kommes sukker på en tør pande på høj varme, når det er gylden skrues ned tilsæt en klat margarine og kom tilbehøret i, til det er brunet som brunede kartofler

A to czasem nie to?

czyli obrane pokrojone w paski marchewki usmazone z cebula i rodzinkami? Co prawda tu mowa o tym jako dodatku do brunekartofler...

Musisz zapytac co maja dokladnie na mysli, bo pod haslem finestæger znalazlam tez sushi :)
Przegrzebalam kilkanascie przepisow i  najczesciej sformulowanie "FINESTÆGER" odnosi sie do pokrojonych w paski marchewek.
Tytuł: Odp: prosze o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 10 Lis 2008, 15:32:28
Inspiration til frugt i Bøgegårdens Børnehave - Inspiracja na owoce w przedszkolu Bøgegården

Groft brød - grubo ziarnisty chleb

Tilbehør: - Dodatki:
Leverpostej - pasztet,

Pålæg - en tynd skive pølse, ost, leverpostej el. lign. der lægges el. smøres på brød - cienki plasterek kiełbasy, sera, pasztetu itp. które kładzie się lub smaruje na chleb
(f.eks. pølse) - (np. kiełbasa)

Smøreost = flødeost - ser do smarowania = ser śmietankowy

Koldskål - danie z śiadłego mleka, żółtek i cukru podane na zimno

Kammerjunker - små søde tvebakker; spises især som drys til koldskål -  małe słodkie ?: je się z reguły posypując koldskål

Finestænger - ?
Tytuł: Odp: prosze o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Tula w 11 Lis 2008, 13:13:13
Moi mili, "frugt" to poza oczywista oczywistoscia, jaka sa "owoce", takze nazwa popoludniowego posilku, czyli po naszemu podwieczorek :). Taka ciekawostka.
Tytuł: Odp: prosze o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 11 Lis 2008, 13:39:25
Sklaniam sie do zeznan Tuli, jakos mi ta kaszanka malo owocowo pachnie :)
Tytuł: Odp: prosze o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 11 Lis 2008, 13:55:55
Moi mili, "frugt" to poza oczywista oczywistoscia, jaka sa "owoce", takze nazwa popoludniowego posilku, czyli po naszemu podwieczorek :). Taka ciekawostka.
Eee, moze jedza owoce na podwieczorek, chociaz niewiem czy jest i ewt. jak nazywa sie podwieczorek.
Zdania do tlumaczenia traktowalem jako wyjete z kontekstu.
Tytuł: Odp: prosze o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Tula w 11 Lis 2008, 13:59:36
Eee, moze jedza owoce na podwieczorek, chociaz nie wiem czy jest i ewt. jak nazywa sie podwieczorek.
Zdania do tlumaczenia traktowalem jako wyjete z kontekstu.
:) Uwierz mi na slowo. Honoru ;)
Po angielsku, a w zasadzie londynsku, podwieczorek czesto okresla sie mianem "tea" mimo tego, ze nie podaje sie tylko herbaty :). Po francusku jest zdaje sie podobnie.
Tytuł: Odp: prosze o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 11 Lis 2008, 14:14:12
Pytalem Dunczyka i nigdy o tym nie slyszal. Moze to tylko w przedszkolach wolaja dzieci na owoce i daja im szpinak - taki przedszkolany dowcip. ;D
Tytuł: Odp: prosze o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Juta w 11 Lis 2008, 17:19:43
To musi byc typowo przedszkolne okreslenie.
A u nas tez sie mowi "wpadnij na herbate" i to wcale nie musi oznaczac, ze dostaniemy herbate i tylko herbate  ;)
Tytuł: Odp: prosze o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Manior w 11 Lis 2008, 20:15:15
Finestænger - w opisanym słowie brakuje g. Po wstawieniu wychodzi Fignestænger i faktycznie jest to
przysmak z prasowanych fig. 
Przykład: http://b.dagensmad.dk/fb.aspx?hde=4&valg=SeVare&varenr=94&ctyp=1

Pålæg: Kłaść na czymś... w tym wypadku na chlebie, bułce itd.
Miałem przetłumaczyć - wędliny, ale jest taki przysmak dziecięcy  jak Pålægschokolade. Czekolada w cienkich płatkach do kładzenia na kanapki (zamiast wędliny)
http://www.torvet.dk/products/productinfo.aspx?productid=6992&MenuItemID=54

Smøreost - ser topiony.

tvebakker - suchary

Kammerjunker - małe suchawe ciasteczka. Najczęściej wsypuje się je do michy, zalewa koldskålem i wcina. Można je też rozkruszyć, ale wyjdzie wtedy pacia. :)

Frugt - wpadłem na pomysł, że może te dzieciaki jedzą kanapki z wędliną zagryzając jabłkami !



Tytuł: Odp: prosze o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: weerona1 w 12 Lis 2008, 10:07:03
Bardzo dziękuje za odpowiedzi  :)

W przedszkolu do którego chodzą moje dzieci  jest zwyczaj, że  rodzice przynoszą jedzenie dla wszystkich dzieci .

Jedzenie już zaniesione ufff....

Leverpostej  pasztet
Pålæg (f.eks. pølse)  coś co kładzie się na chleb np. kiełbasa, czekolada w płatkach
Smørost  biały serek do smarowania
Koldskål  zimna micha (zupa z maślanki)
Kammerjunker suche ciasteczka do zupy z  maślanki
Fignestænger przysmak z prasowanych fig
Tytuł: Odp: prosze o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 12 Lis 2008, 13:02:43
Hihi, szkoda, ze nie obstawialismy zakladow :)