poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: ania1 w 29 Sty 2009, 22:35:04

Tytuł: prosze o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: ania1 w 29 Sty 2009, 22:35:04
Bardzo proszę o przetłumaczenie słowa:  ingen legerede . Dziękuję :)
Tytuł: Odp: prosze o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Manior w 29 Sty 2009, 22:38:29
Napisz całe zdanie w którym to występuje.
Tytuł: Odp: prosze o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 29 Sty 2009, 22:44:37
ingen - nikt
legerede - nigdy takiego slowa nie widzialem, legede byloby bawily sie (w czasie przeszlym) ale w Nudansk ordbog pisze:
legere
1. stapiac metale
2. zmieszac w jednolita zupe lub sos z zoltkami

PS. W dzisiejszej reklamie Bog&idé jest NUDANSK ORDBOG z CD za 149,95 kr. (oszczedz 250 kr)
Tytuł: Odp: prosze o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: mala_z_Aarhus w 29 Sty 2009, 22:46:23
Ja pomyslalam o logere.
Tytuł: Odp: prosze o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 29 Sty 2009, 22:48:04
Tez mysle, ze nie chodzi o to ze nikt nie stapial metali. ;D
Masz racje mala_z_Aarhus, prawdopodobnie chodzi o logere - wynajmowac prywatnie pokoj.
ingen logerede - nikt nie wynajmowal pokoju
Tytuł: Odp: prosze o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: K3 w 29 Sty 2009, 22:50:39
ingen - nikt
legerede - nigdy takiego slowa nie widzialem, legede byloby bawily sie (w czasie przeszlym) ale w Nudansk ordbog pisze:
legere
1. stapiac metale
2. zmieszac jednolita zupe lub sos z zoltkami

PS. W dzisiejszej reklamie Bog&idé jest NUDANSK ORDBOG z CD za 149,95 kr. (oszczedz 250 kr)


jest takie zdanie...
Cytuj (zaznaczone)
Ingen mælkeprodukter, ingen legerede eller ”tykke” supper
(som f.eks. tomatsuppe og aspargessuppe).
... znalezione w "instrukcji" do kolonoskopii  ;D

IMO chodzi o "ciężkie" zupy, takie jak pomidorówka itp...
Tytuł: Odp: prosze o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: ania1 w 29 Sty 2009, 22:54:21
Ingen mælkeprodukter, ingen legerede eller tykke supper. Drik rigeligt.

To jest informacja czego nie jeść przed badaniem . :)
Tytuł: Odp: prosze o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: mala_z_Aarhus w 29 Sty 2009, 22:55:12
To nie jest moj dzien... :)

Tak ogolnie to preferuje krzyzowki niz rebusy.
Tytuł: Odp: prosze o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 29 Sty 2009, 22:59:29
Aha, czyli chodzi zeby nie jesc zadnych miksowanych lub ciezkich zup. Dlatego trzeba pisac slowa w kontekscie.
PS. W zaleznosci od kontekstu, ingen znaczy tez zadny.
Tytuł: Odp: prosze o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 29 Sty 2009, 23:24:07
2. legere noget - jævne suppe eller sovs med æggeblommer

Najlepiej nic nie jedz. ;D
Tytuł: Odp: prosze o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Manior w 29 Sty 2009, 23:31:03
Czyli - nie zaprawiane, nie zagęszczane zupy.
Tytuł: Odp: prosze o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: K3 w 29 Sty 2009, 23:32:55
Aha, czyli chodzi zeby nie jesc zadnych miksowanych lub ciezkich zup. Dlatego trzeba pisac slowa w kontekscie.
PS. W zaleznosci od kontekstu, ingen znaczy tez zadny.


ale tu znaczy właśnie "żadnych"  ;D

a kontekst będzie taki: żadnych ciężkich lub tłustych zup

i to wydaje mi się najrozsądniejszym tłumaczeniem
Tytuł: Odp: prosze o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 29 Sty 2009, 23:35:30
Rozumiem zeby nie jesc zup zageszczanych zoltkami ale nie jakie to sa.
Tytuł: Odp: prosze o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Apolonia w 01 Lut 2009, 13:26:19
logerede znaczy ze ktos ci siedzi na utrzymaniu - do skatu zawsze odpowiadac nej - nie. Bo jak wynajmujesz np. pokój to chcą wiedzić czy z utrzymaniem tzn. jedzeniem praniem itp.

[Posted on: 30 Styczeń  2009, 02:30:09]

Bardzo przepraszam, nie przeczytalam wątku dokladnie oczywiscie ze nie mam racjii, nie o to chodzilo