poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: gośc w 01 Lut 2009, 20:13:41

Tytuł: proszę o pomoc
Wiadomość wysłana przez: gośc w 01 Lut 2009, 20:13:41
Witam!
mam wielką prośbę,muszę wypełnic stamkort ale mój duński jest mizerny i nie radzę sobie z niktórymi zwrotami,proszę o pomoc w tłumaczeniu.
Barnets bopæl
mor beskæftigelse
forældremyndighed
lægens navn
dato for sidste stivkrampe vaccination
hvilken institution kommer barnet fra
barnets modersmål/oprindelsesland
antal søskende og alder
to wszystko,gdyby ktoś mógł pomóc byłbym wdzięczny
Tytuł: Odp: proszę o pomoc
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 01 Lut 2009, 20:32:07
Barnets bopæl - dziecka miejsce zamieszkania
mor beskæftigelse - matki miejsce zamieszkania zatrudnienie
forældremyndighed - prawo rodzicielskie
lægens navn - imie i nazwisko lekarza
dato for sidste stivkrampe vaccination - data ostatniego szczepienia przeciw tezcowi (http://pl.wikipedia.org/wiki/T%C4%99%C5%BCec) (wedlug wikipedii)
hvilken institution kommer barnet fra - z jakiej instytucji dziecko pochodzi
barnets modersmål/oprindelsesland - dziecka jezyk ojczysty/kraj pochodzenia
antal søskende og alder - ilosc rodzenstwa i wiek
Tytuł: Odp: proszę o pomoc
Wiadomość wysłana przez: gośc w 01 Lut 2009, 21:37:23
Bardzo dziękuję za pomoc.
Tytuł: Odp: proszę o pomoc
Wiadomość wysłana przez: gośc w 01 Lut 2009, 21:54:18
kurcze,znalazem jeszcze jeden zwrot i nie wiem jk to poskładac
tåler barnet penicillin
Tytuł: Odp: proszę o pomoc
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 01 Lut 2009, 22:16:40
Czy dziecko toleruje peniciline?
Tytuł: Odp: proszę o pomoc
Wiadomość wysłana przez: gośc w 01 Lut 2009, 22:20:08
Wielkie dzięki .Pozdrawiam!
Tytuł: Odp: proszę o pomoc
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 01 Lut 2009, 22:56:12
Ups, "mors beskæftigelse" jest oczywiscie matki zatrudnienie a nie zamieszkanie.