poloniainfo.dk
Ogólne => Kultura => Wątek zaczęty przez: Tula w 08 Lut 2009, 16:36:37
-
Wiem, rozmawialismy o tym w kilku watkach, ale chcialam to zebrac w jednym, bo mam znajomego, bardzo zainteresowanego literatura, i chcialabym mu podrzucic pare propozycji, a nie o wszystkich wiem. Prosze o dopisywanie znanych Wam ksiazek, najchetniej wraz z dunskimi tytulami.
Olga Tokarczuk, "Arilds tid og andre tider" (Prawiek i inne czasy), "E.E.", "Broderskabets rejse" (Podroz Ludzi Ksiegi)
Bruno Schulz, "Kanelbuttikerne" (Sklepy cynamonowe)
Czeslaw Milosz, "Sindet i lænker" (Zniewolony umysl)
Ryszard Kapuscinski, "Kejseren" (Cesarz), "Fodboldkrigen" (Wojna futbolowa), "Imperiet" (Imperium), "Ibenholt" (Heban)
"Rejser med Herodot" (Podroze z Herodotem)
Stanislaw Lem, "Solaris", "Fremtidskongressen" (Kongres futurologiczny), "Hvordan verden blev reddet?" (Jak ocalal swiat?)
Andrzej Sapkowski, "Hekseren" (Wiedzmin), "Det sidste ønske" (Ostatnie zyczenie), "Det skæbnes sværd" (Miecz przeznaczenia)
Teresa Torańska, "De: Stalins polske marionetter" (Oni), "Vi" (My)
Leopold Tyrmand, "Zly -- den onde mand" (Zły)
Tadeusz Konwicki, "Den lille apokalypse" (Mala apokalipsa)
Andrzej Szczypiorski, "En messe for byen Arras" (Msza za miasto Arras), "Den smukke fru Seidenman eller Begyndelsen" (Początek)
Wladyslaw Szpilmann, "Pianisten" (Pianista)
-
Herbert, Zbigniew: Hr. Cogitos hjemkomst (Powrot Pana Cogito)
Herbert, Zbigniew: Rapport fra den belejrede by (Raport z oblezonego miasta)
Kieślowski, Krzysztof: Kieslowski dekalog (Dekalog)
Sienkiewicz, Henryk: Quo vadis eller Fra Neros
Tryzna, Tomek: Frøken Ingenting (Panna Nikt)
Schulz, Bruno: Sanatoriet under timeglasset (Sanatorium pod klepsydra) Oversat af Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad. Med efterord af Karsten Sand Iversen. – Roskilde: Batzer & Co., 2007. – 320 s. – ISBN 87-90524-70-8
Lista subiektywna.
Jest jeszcze tworczosc naszego bylego prezydenta L.Walesy, ale nie czytalam.
Wlasnie przeczytalam dunskie tlumaczenie "Poczatku" - Den smukke fru Seidenman.
Inaczej jednak niz po polsku...Moze tez czlowiek nie ma 17. lat.
Tlumacz Runa Klukowska zadbala o ł, ę i dodala przypisy, w ktorych wyjasnia znaczenie Częstochowy, Trylogii, A. Szucha,Berazy itd.
-
Sienkiewicz to moze jednak byc za duza jazda ;) Chociaz ja akurat "Quo vadis" lubie ;) Tomka Tryzny za to strawic nie moglam.
-
Ja lubilam, potem przerzucil sie na pisanie kompendiow literatury polskiej i swiatowej. To chyba jeden z tych, co stworzyli napisali jeden b.dobry utwor i zamilkli.
Chyba nic nie ma Pawla Huelle...
-
No, ani Huelle, ani Chwina, ani Libery, ani Tulli, ani Stasiuka nawet... Szkoda, bo to dobrzy pisarze sa, warci propagowania.
-
To może wrzucę wam drzazgę do worka.
A co sami zrobiliście/śmy aby polska literatura na dłużej zagościła do duńskich księgarń. Czy ktoś z Was/Nas napisał do jakiegoś wydawnictwa zachęcająca recenzję o jakiejś polskiej książce?
Przecież to tak niewiele a każdy z nas ma jakąś polską książkę która bardzo mu się podoba.
-
To może wrzucę wam drzazgę do worka.
A co sami zrobiliście/śmy aby polska literatura na dłużej zagościła do duńskich księgarń. Czy ktoś z Was/Nas napisał do jakiegoś wydawnictwa zachęcająca recenzję o jakiejś polskiej książce?
Przecież to tak niewiele a każdy z nas ma jakąś polską książkę która bardzo mu się podoba.
Juz myslalam, ze zarzuci nam Pan, ze nam sie nie chce tlumaczyc ;D.
Swoja droga, jestem jakos dziwnie spokojna, ze jak jakies wydawnictwo dostanie recenzje 10 Polakow, napisana kalekim dunskim, na temat kilku roznych ksiazek autorow, o jakich nigdy nie slyszeli, to nie beda inwestowac w tlumacza tylko po to, zeby sie przekonac, czy to dobre ;D.
-
Czyli :o od razu rezygnujemy, bo na pewno NIE to nie da!!
Nie powiem, fajne podejście. Skoro jednak tak do tego podchodzisz, to jakim cudem zdecydowałaś się na wyjazd poza granice. Przecież statystycznie nie miałaś nawet 20% nadziei, że właśnie to się to powiedzie.
-
A co ma piernik do wiatraka ? Ja tez nie mam wiary w pisanie do wydawnictw i jakos nie widze jak to sie ma do mojego starannie zaplanowanego i dobrze zorganizowanego wyjazdu za granice.
-
jakim cudem zdecydowałaś się na wyjazd poza granice. Przecież statystycznie nie miałaś nawet 20% nadziei, że właśnie to się to powiedzie.
Zlapalam bogatego meza ::).
-
wracajac do glownego watku
Mickiewicz, Adam, " Pan Tadeusz, eller det sidsteadelsfejde i Litwa" af Valdemar Rørdam
Du, Litwa, mit hjemland; er lig vor ungdoms kraft:
Kun den, der har mistet dig, forstår hvad han har haft.
Nu ser jeg din skønhed, længes nætter og dage;
af min hjemve stiger lovsang og bærer mig tilbage.
-
Wieslawa Szymborska, "En kat i en tom lejlighed", Oversat af: Janina Katz; Uffe Harder
-
Wisława Szymborska
[Posted on: 20 Luty 2009, 11:50:39]
Mrożek, Sławomir
"Livet for begyndere" (Opowiadania) oversat af Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad.
Na wyprzedazy w Bog&Ide za 29,29kr. W wydawnictwie za 199,99kr.
Dunskie recenzje:
"Knastørt grinagtige fabler ... de 39 små historier (er) som skabt til at bruges som morgenbitter for sjælen, når en ny dag truer."
- Niels Brunse i Politiken
"... præget af besk og subtil humor ... Et særligt og usædvanligt humoristisk indspark højt hævet over trends og tidsånd ."
- Femina
[Posted on: 26 Luty 2009, 08:50:15]
http://www.litteratursiden.dk/temaer/materiens-galskab-om-bruno-schulz-kanelbutikkerne
[Posted on: 12 Kwiecień 2009, 20:49:17]
Nareszcie przetlumaczono Maka Krajewskiego "Smierc w Breslau" - Døden i Breslau.
Cena 249kr.
Jakby ktos widzial recenzje, to prosze o wiadomosc na PW.
-
Du, Litwa, mit hjemland; er lig vor ungdoms kraft:
Kun den, der har mistet dig, forstår hvad han har haft.
Nu ser jeg din skønhed, længes nætter og dage;
af min hjemve stiger lovsang og bærer mig tilbage.
Sam bym się chyba nigdy nie porwał na tłumaczenie Pana Tadeusza.
Podziwiam i respektuję pracę duńskiego tłumacza, ale chyba trochę za daleko odbiegł
od orginału w cytowanym fragmencie. Domyślam się, że sprawa była głęgoko przemyślana
zanim dokonano odpowiedniego doboru słów. Na mnie jednak, jako na Polaka takie zmiany działają
jak czerwona płachta na byka. Przy takich zmianach, duńska wersja powinna się nazywac
"luźnym tłumaczeniem", lub "wariacjami na temat...."
Myślę, że ładnie to wyszło w angielskim tłumaczeniu:
Lithuania, my country! You are as good health:
How much one should prize you, he only can tell
Who has lost you. Your beauty and splendour I view
And describe here today, for I long after you.
Po niemiecku też jakoś to wygląda:
Lithauen! Wie die Gesundheit bist du, mein Vaterland!
Wer dich noch nie verloren, der hat dich nicht erkannt.
In deiner ganzen Schönheit prangst du heut' vor mir,
So will ich von dir singen, – denn mich verlangt nach dir!
Jednak duńska wersja jakoś mi nie leży. Możliwe, że tego nie da się lepiej przetłumaczyc.
Dlatego nie profanowałbym tego dzieła, albo zabroniłbym czytac Polakom.
Nie wierzę, żeby Pan Tadeusz spodobał sie Duńczykom. Może przeczytają z ciekawości,
ale nigdy nie będą odbierali tego tak jak my.
Pozdrawiam
-
W małym wydawnictwie Vandkusten właśnie wydano Tadeusza Borowskiego U nas w Auschwitzu": "Hos os i Auschwitz", tłum. Judyta Preis i Jørgen Herman Monrad. 174 str., 249 kr.
recenzja: http://www.weekendavisen.dk/boeger/original/arieren-fra-auschwitz?page=0,1
-
A może ktoś się orientuje, czy któreś z ww. książek (szczególnie Lema) można znaleźć w sieci jako ebooka i ewentualnie ściągnąć za opłatą? Mieszkam w Polsce, ale mam w Danii znajomych o polskich korzeniach (nie znających polskiego) i chciałabym ich nieco zaznajomić z rodzimą literaturą, a ceny podane przez Was są nieco przerażające jak na polskie warunki :) Z góry dziękuję za pomoc.