poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: ciacho w 23 Cze 2009, 07:58:38

Tytuł: Prosiłabym o przetłumaczenie krótkiego teksu
Wiadomość wysłana przez: ciacho w 23 Cze 2009, 07:58:38
Ved køb af nummerflytning fra anden udbyder til CBB Mobil ophører din returret, når du indsender en fuldmagt til CBB Mobil. Indtil du indsender fuldmagten, gælder de normale regler for returret - det vil sige at du inden for 14 dage fra bestillingsdatoen kan fortryde købet.

Dziękuję  :)
Tytuł: Odp: Prosiłabym o przetłumaczenie krótkiego teksu
Wiadomość wysłana przez: robertcph w 23 Cze 2009, 12:36:18
przy zakupie przeniesienia numeru z innego operatora na CBB wygasa prawo zwrotu/wycofania sie z tego, gdy wyslesz upowaznienie do CBB Mobil. do czasu/zanim wysles upowaznienie ( o przeniesienie numeru ) obowiazuja normalne ( takie same ) przepisy odnosnie rezygnacjii z tego- to znaczy ze do 14 dni od zamowienia tego przekierunkowania/ przeniesienia numeru mozesz wycofac sie z tego

prosze

choc cieszko tlumaczyc doslownie bo wtedy nie wiem czy bedziesz wiedzial/a o co chodzi wiec dodalem kilka swoich slow
Tytuł: Odp: Prosiłabym o przetłumaczenie krótkiego teksu
Wiadomość wysłana przez: m w 24 Cze 2009, 12:59:24
witam, ja tez bardzo proszę o tłumaczenie:

VIi vil bede jer behandle en arbejdsskadesag
Vi skriver til jer, fordi vi vil bede behandle en arbejdsskadesag, og vi sender her anmeldelsen af sagen til jer.

Vi vedlægger lægeerklæræing

Vi venter nu nyt fra jer.
Ring, hvis I har spørgsmål
Hvis I har spørgsmål til sagen, er I velkomne til ringe til mig.
Og har I skadennummeret parat, finder jeg hurtigere frem til sagen. Skadenummeret står i faktaboksen sidst i brevet.

Z góry dziękuję.
Tytuł: Odp: Prosiłabym o przetłumaczenie krótkiego teksu
Wiadomość wysłana przez: robertcph w 24 Cze 2009, 20:38:49
cos nie tak z pierwszym zdaniem ale mniejsza z tym

chcemy cie poprosic abysie zajeli sie sprawa poszkodowania w pracy - z tego wynika ze to nie wy jestescie poszkodowani ale inni badz ina osoba ale nastepne zdania to zaprzeczaja wiec to wy nimi jestescie, slowo behandle nie jest wlasciwie uzyte i dlatego tak napisalem ale mniejsza z tym

piszemy do was, poniewaz my chcemy rozpatrzyc/ zajac sie tym wypadkiem w pracy/ ta szkoda jaka zdazyla sie

zalanczamy oswiadczenie wydane przez lekarza - to tez zle ale mniejsza z tym bo to powinien przedstawic poszkodowany chyba ze to oni tym zajeli sie od samego poczatku i sprowadzili lekarza badz szpital to wydal na ich rzadanie

oczekujemy obecnie asz odezwiecie sie - oczekujemy uslyszec nowosci tzn. jak na to zapatrujecie sie itd. i jak czujecie sie itd. oraz co rzadacie od nich ------ to od siebie prawie bo bezposrednie tlumaczenie nie jest wlasciwe bo nic z tego nie zrozumiecie

zadzwoncie jak macie jakies pytania

jesli macie pytania to tej sprawy to zadzwoncie do mnie tzn. bezposrednio do tej wtajemniczonej osoby

jak macie na wieszku numer tej sprawy poszkodowania to to szybcie znajde ta sprawe

numer tej sprawy znajduje sie na koncu tego opisu samej szkody

dobra dzis brak mi poskich slow ale masz konkrety

[Posted on: 24 Czerwiec  2009, 20:35:11]

no i niech nie licza na latwizne, glupa palcie to wiecej dostaniecie itd. wiec lepiej w tej sprawie udajcie sie do osoby co zajmuje sie takimi sprawami to moze przyczynic sie ze wiecej odszkodowania dostaniecie itd. ale to juz wasza decyzja

ja w to nie wchodze bo nie mam czasu ale zycze powodzenia
Tytuł: Odp: Prosiłabym o przetłumaczenie krótkiego teksu
Wiadomość wysłana przez: hetman w 24 Cze 2009, 23:48:03
 poszkodowania w pracy - jakies klopoty z j. polskim - moze pomoc?
Tytuł: Odp: Prosiłabym o przetłumaczenie krótkiego teksu
Wiadomość wysłana przez: hetman w 24 Cze 2009, 23:51:37
RobertoPCH- zachecam na kursy j. polskiego dla poczatkujacych
Tytuł: Odp: Prosiłabym o przetłumaczenie krótkiego teksu
Wiadomość wysłana przez: robertcph w 25 Cze 2009, 12:21:57
wchodze w to  ;D

na codzien nie mowie po polsku wiec pod koniec dnia brak mi slow polskich ale swietnie ponoc daje sobie rade :)

wiec od kiedy moge zaczac nauke tylko zastanawiam sie czy mi nie namiesza sie wiecej niz obecnie ;D

znam kilka jezykow ale milo jest pogadac po polsku  ;)