poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: nojmi w 10 Lip 2009, 10:34:44

Tytuł: Prosze o przetlumaczenie na polski
Wiadomość wysłana przez: nojmi w 10 Lip 2009, 10:34:44
LOKKE
STANSE
BUKKE
GEVSK M3
AFSTANSE
ELCU 5MY ELNI 5MY

ELFORTINNE

PREGE STANSE

LOKKE PREGE

Z gory thx
Tytuł: Odp: Prosze o przetlumaczenie na polski
Wiadomość wysłana przez: Manior w 11 Lip 2009, 20:46:39
To chyba jakieś kroki taneczne, ale nie jestem an 100% pewien, ze to wszystko to język duński.
Jeżeli to duński to z potężnymi wypaczeniami.
Tytuł: Odp: Prosze o przetlumaczenie na polski
Wiadomość wysłana przez: minia w 12 Lip 2009, 12:31:21
LOKKE - z/wabić, z/nęcić
STANDSE - zatrzymywać się, przystawać
BUKKE - zginać, kłaniać się
Powodzenia w tańcu.
Tytuł: Odp: Prosze o przetlumaczenie na polski
Wiadomość wysłana przez: nojmi w 15 Lip 2009, 10:52:22
witam nie jest to taniec lecz  techniczne nazwy  procesów np wytłaczanie  wykrawanie gwintowanie  lub  podobne  proszę  o przetłumaczenie
Tytuł: Odp: Prosze o przetlumaczenie na polski
Wiadomość wysłana przez: mala_z_Aarhus w 15 Lip 2009, 11:11:24
witam nie jest to taniec lecz  techniczne nazwy  procesów np wytłaczanie  wykrawanie gwintowanie  lub  podobne  proszę  o przetłumaczenie

Po pierwsze trudno sie tlumaczy bez podania kontekstu, ew. caly zdan.  Stwierdzenie "lub podobne" nie jest zbyt pomocne.
Po drugie zostaly panu przetlumaczone 4 slowa.
Po trzecie moze sie pan zwrocic do osob zawodowo zajmujacych sie tlumaczeniami.
Tytuł: Odp: Prosze o przetlumaczenie na polski
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 15 Lip 2009, 21:40:00
Tyle znalazłem w słowniku:

lokke (verb) - 3. lokke noget (teknik): lave huller ved slag med en dorn eller en stanse
robić dziury uderzając dorn lub stanse

stanse (verb) - stanse noget: presse bestemte former, huller eller mønstre i noget, fx i læder eller metal
wypychać określone formy, dziury lub kształty w czymś, np. w skórze lub metalu (wypychac blachę, robić dziury w pasku)

bukke (verb) - zaginać
Tytuł: Odp: Prosze o przetlumaczenie na polski
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 16 Lip 2009, 10:41:42
Stanse jako rzeczownik to bedzie prasa a jako czasownik to wytlaczanie (nie prasowanie ;D).