poloniainfo.dk
Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: Jomir w 10 Wrz 2009, 12:35:59
-
Bardzo prosze o pomoc w zakresie jak w temacie.
Nie moge znalezc odpowiedniego slowa na slowo "zarzut".
CHodzi o jezyk fachowy prawniczo-urzedowy.
W odwolaniu uzywam "bebrejdelse", ktore z opisu w "Nudansk ordbog" brzmi dla mnie wlasnie jak zarzut.
Jednak moj maz twierdzi, ze oni takiego slowa nie uzywaja w tym kontekscie w jakim ja chce uzyc, a jedynie w jezyku mowionym.
Slownik prawniczy jest tylko w jedna strone, wiec nie mam juz pomyslu jak znalezc wlasciwsze slowo.
Moze wobec kogos postawiono juz zarzuty :) i pamieta to slowo z listu :)
Ewentualnie w calym wyrazeniu "zarzut jest bezpodstawny". Uzywam slowa "grundløs" , ale moze ktos wie jak faktycznie brzmi to wyrazenie w nomenklaturze urzedowej.
-
Nie przy sobie slownika ale zobacz tiltale/anklage. :-\
Google ewt. retsbøger (http://www.retssal.dk/?page=emne&id=1000&indexid=461).
-
Np. ciekawy zwrot Tiltale for falsk anklage efter grundløs anmeldelse .. (http://www.rigsadvokaten.dk/media/dokumenter/ra_beret_2000.htm) ;D
-
Bardzo Ci dziekuje za chec pomocy.
Tiltale i anklage widze w slowniku prawniczym jak oskarzenie. Za mocno.
Tu chodzi o zarzuty np. nie dolaczenia dokumentu, ktory zostal dolaczony.
[Posted on: 10 Wrzesień 2009, 16:17:03]
Znalazlam ;D
Na okretke przez 3 slowniki, ale prawniczy potwierdza :)
BESKYLDNING
I jako przyklad mam: at beskylde for misligholdelse af kontrakten... czyli wydzwiek wyrazu nie za ciezki.
-
??? ???
-
bebrejdelse - posądzenie
-
at bebrejde to raczej wypominanie czegos, zarzucanie/wytykanie/skarzenie sie.
i
-
at formulere/ rejse sigtelse, at sigte for ngt. mod ngn.
-
Dziekuje wszystkim za pomoc.
-
Zarzut to INDSIGELSE.
-
Lepiej pozno niz wcale? Napewno, ale nie zawsze kolezanki :)
Indsigelse znaczy protest, zastrzezenie
at anbringe znaczy cos gdzies umiescic
anbringende hmmm.. nie spotkalem sie z ta forma at anbringe jeszcze: "umiejszczajacego" ?
-
Niech Ci bedzie -wcale.
-
Dziekuje wszystkim, raz jeszcze.
Uzylam jednak "beskyldning", poniewaz tak sugeruje slownik prawniczy, a pismo wlasnie kabusewane bylo do tej grupy odbiorcow, poza tym przyklady podane przez tenze slownik odpowiadaly sytuacji.
Bowiem nie chodzilo o przestepstwo, a o zarzuty niedpelnienia formalnosci.
Tak czy owak bardzo dziekuje, ze tyle odpowiedzi.
-
Dorzucam jeszcze trzy grosze, moze sie przyda nastepnym razem. W tlumaczeniach, jak zawsze, lepiej znac szerszy kontekst a w tekscie prawniczym - caly tekst.
Zarzuty o charakterze materialnoprawnym czyli ze na przyklad osoba X zaplacila rate kredytu wbrew twierdzeniom osoby Y to bedzie "anbringende". Najczesciej uzywa sie zbitki slow "der gøres gældende følgende anbringender til støtte for påstanden:" albo "til støtte for min påstand fremsætter jeg følgende anbringender".
Jesli natomiast masz na mysli zarzuty formalne np. przedawnienie, brak pelnomocnictwa itp., to wowczas bedzie to "indsigelse". Mozna "gøre (følgende) indsigelser" albo "fremsætte indsigelser" om/mod, at...
-
sorry Zelandia, wlasnie sie spotkalem ze slowem anbringender:
Det som man støtter sin påstand på - faktiske og juridiske argumeter
- sagsøgers søgsmålsgrunde
- sagsøgtes indsigelser
itd
-
Jeszcze raz wielkie dzieki, skopiowalam sobie wszytskie Wasze sugestie, na pewno kiedys sie przydzadza i to pewnie juz nie dlugo. Bo praktycznie codziennie cos urzedniczego "smaruje" .
Jamjurandzie :)
Nie chodzilo o to, ze podales zly wyraz. Zelandia miala na mysli, ze woli wcale nie pomagac. Ten typ tak ma :) nawet jak nie ma nic do powiedzenia, to chocby takiego wpisu dokona :)
-
Jeszcze raz wielkie dzieki, skopiowalam sobie wszytskie Wasze sugestie, na pewno kiedys sie przydzadza i to pewnie juz nie dlugo. Bo praktycznie codziennie cos urzedniczego "smaruje" .
Jamjurandzie :)
Nie chodzilo o to, ze podales zly wyraz. Zelandia miala na mysli, ze woli wcale nie pomagac. Ten typ tak ma :) nawet jak nie ma nic do powiedzenia, to chocby takiego wpisu dokona :)
To bardzo mile z Twojej strony.
Ja napisalam podpowiedz tylko wykasowalam bo Jamjurand stwierdzil,ze za pozno ...
Tylko kto tu jest "ten typ", Ty znowu ze szpila piszesz , tak masz zawsze? ::)
-
To po co wykasowalas?
Sorry, ale spojrz sama jak to wyglada?
Jezeli juz uznalas, ze kasujesz, trzeba bylo wykasowac wszytsko.
A za pozno nie jest. Bynajmniej dla mnie :)
Bo jak napisalam powyzej, pisanie roznosci to znaczna czesc mojej pracy, wiec porady zawsze aktualne.
Zwlaszcza, ze slownik prawniczy jest tylko dunsko-polski, a slownik Gylendalla bardzo ubogi i czasami mocno niepoprawny.