poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: gosc gosc w 01 Paź 2009, 21:14:28

Tytuł: tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: gosc gosc w 01 Paź 2009, 21:14:28
skidegodt??????
 czy zawsze ma negatywne znaczenie?
Tytuł: Odp: tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: rokas w 01 Paź 2009, 21:38:37
Negatywne? Alez to jest przeciez bardzo pozytywne, aczkolwiek nieformalne wyrazenie :) Na polski, jesli dobrze pamietam z "Gangu Olsena" bylo to tlumaczone jako "klawo" :)
Tytuł: Odp: tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Klingon2 w 01 Paź 2009, 21:57:06
Nie, nie ma negatywnego znaczenia ale jest "ulicznym" powiedzeniem.

skide - (wulg) srać, czyli zasranie dobrze. W Gangu Olsena, Benny używał tego słowa przed co drugim przymiotnikiem, na przykład "Skide godt, Egon".
Zobacz Gang Olsena (http://pl.wikipedia.org/wiki/Gang_Olsena_%28seria%29).
Tytuł: Odp: tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Klingon2 w 01 Paź 2009, 22:06:10
O uzywanym jezyku w Gangu Olsena:
"I seriens tidligste film var sproget forholdsvis groft og filmene indeholdt let pornografi. Dette blev nedtonet i de senere film for at appellere til et bredere publikum, heriblandt yngre biografgængere. Egon Olsens skældsord er dog bibeholdt. Sprogbruget er en vigtig del af Olsen-Bandens personlighed. Den altid fornøjede Benny gjorde det til en vane med udtryk som "skide" foran hver andet tillægsord, og ikke mindst udtrykket "at tage røven på" en anden person. Og ikke mindst Egons skældsord, som i mange tilfælde også anvendes af andre personer i filmene, går igen. I det følgende er (om muligt) sammensat en liste over disse skældsord: Sindssyge kvindemenneske (altid henvendt til Yvonne), hundehoveder, hængerøve, fæhoveder, lusede amatører, slapssvanse, småfede grødbønder, feje hunde, jammer-kommoder, elendige klamphuggere, skidespræller, narrehat, Socialdemokrat, sølle skvat, fede skvat, tøffeldyr, bovlamme bidesild, pjalt, pjok, pudseklud, snotklat, lumpne lus, idiot m.fl."
http://da.wikipedia.org/wiki/Olsen-banden
Tytuł: Odp: tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Klingon2 w 01 Paź 2009, 22:09:29
PS. W tym przypadku "godt" jest przysłówkiem.
Tytuł: Odp: tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: rokas w 01 Paź 2009, 22:17:20
"Skide godt, Egon".
No wlasnie, o to mi chodzilo. Klawo, Egon!
Tytuł: Odp: tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Klingon2 w 01 Paź 2009, 22:33:16
Tak, ale tlumaczac generalny sens tego powiedzenia to jest "bardzo dobrze" - "skide" wzmacnia slowo przed ktorym stoi, w tym wypadku "dobrze". Tak wiec jest to pozytywny zwrot  ;D ale powiedziany ulicznym jezykiem.