poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: polaczek w 12 Paź 2009, 12:12:20

Tytuł: prosze o przetlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: polaczek w 12 Paź 2009, 12:12:20
1.Oliemollen
2.Vi ser hvad der sker
Tytuł: Odp: prosze o przetlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 12 Paź 2009, 12:27:07
pierwsze dokladnie nie wiem - olie to olej, møllen to mlyn...

natomiast drugie: zobaczymy cos sie wydarzy
Tytuł: Odp: prosze o przetlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: andyandy w 13 Paź 2009, 13:21:46
1. ze strony: http://www.berlingske.dk/danmark/brand-paa-oliemoellen-i-aarhus-0 wynika, że to to samo co OLIEFABRIK, czyli fabryka oleju
Tytuł: Odp: prosze o przetlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: hetman w 15 Paź 2009, 17:02:07
Oliemøllen - tloczarnia oleju - niezbyt duza - fabryka oleju tego nazwac nie mozna bo osiaga niezbyt duza produkcje.
Oliemøllen to takze nazwa dunskiego klubu mlodziezowego
Tytuł: Odp: prosze o przetlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: jamjurand w 15 Paź 2009, 17:14:44
To jest fabryka oleji roslinnych, lokalnie czy z powodow historycznych moze byc nadal nazywana "oliemøllen".
Tytuł: Odp: prosze o przetlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: hetman w 16 Paź 2009, 10:29:40
Oczywiscie moze byc tak nazywana i dzis, oto przyklad z Egeslot na Fyn:
http://www.landogliv.dk/Artikler/2007/1/15/Egeskov+Slot+har+egen+oliemoelle.htm
Tytuł: Odp: prosze o przetlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: lilia w 16 Paź 2009, 16:53:28
A odpowiedz na Twoje 2.pytanie, to nie jak napisała Mirra, bo to jak na czeski tłumaczone, a po prostu zwyczajne:
"zobaczymy, co będzie".
Pozdrawiam  :D