poloniainfo.dk
Ogólne => Edukacja => Wątek zaczęty przez: dk0701 w 04 Kwi 2010, 22:06:19
-
Proszę o podawanie przykładów duńskich idiomów ( ze znaczeniem ). ;D. Będzie to dobra uczta dla wyobraźni.
-
at: -bolle, -kneppe (m), -duske (m), -pule(m) - hmm.. stosunek plciowy, "m"= meska rozmowa.Okreslenia czesciowo slangowe.
Er du kommet med 16 toget?- kpiace pytanie dla zupelnie zdezorientowanego mowiacego troche po dunsku zagraniczniaka (czy przyjechales z pipidowki pociagiem o 16?)
Du må har spist søm? - kpiace pytanie do plecacego oczywiste glupoty (czy zjadles gwozdzie?)
at leve på polsk- zyc w zwiazku bez slubu (zyc po polsku).
(den er) fed- cos tam jest "tluste" co znaczy bardzo dobre np.: piosenka, film, spodnie, mieszkanie, program tv itd, itd.
at rulle en- okrasc cichcem (?) nieswiadoma ofiare, to slang.
-
jamjurand : (den er) "fed", przetłumaczyłabym na "wypasiony" ;)
-
czesciwo napewno mozna ale np: "dine bukser er fede", piosenki, filmy nie moga byc raczej wypasione :)
-
hælde vand fra kartofler (odlac wode z kartofli) w wydaniu meskim oznacza odlac sie
-
tak jak u nas ....czyli "odcedzic kartofelki" :)
-
Pil af, skrub af, skrid - spadaj, zjezdzaj !!- pil to strzalka, at skrubbe to szorowac, at skride to isc/oddalac sie powoli; w podanych przykladach to tryb rozkazujacy. Bardzo czesto uzywane zwroty.Moze nie wszystkie to idiomy :)
Jezyk polski jest o wiele bogatszy w tego typu dziedzinach, tylko po co ta od wiekow nie zmodernizowana ortografia?
-
...love guld og grønne skove...
obiecywac (ziemie, kraine) miodem i mlekiem plynaca, obiecywac bardzo duzo
-
at hygge sig, det var hyggeligt - chyba najbardziej uzywany i zdewaluowany dunski slogan/zwrot- spedzac milo czas, bylo milo
-
Przesyłam ze swoich zbiorów...
" " - polskie odpowiedniki (tak+/-)
ægget vil lære hønen - jajko (chce być) mądrzejsze od kury
at danse på roser - mieć życie usłane różami
at få kolder fødder- ”zniechęcić się, rezygnować”
at følge i hælene på en - deptać komuś po piętach
at ryste i bukserne - trząść portkami
at spænde livremmen - zacisnąć pasa
at tage røven på en - wypiąć się na kogoś
at komme i bukserne på en - "przespać się z kimś"
behandle ngn som et råddent æg - obchodzić się z kimś jak z (zepsutym)jajkiem
blæse og have mel i munden - ”zjeść i mieć ciastko”
der ligger hunden begravet - tu jest pies pogrzebany
en hård hund -”twarda sztuka”
en oplæst nar - bufon
en torn i øjet - ”sól w oku”
at få et æg - przegrać seta do zera (tenis, siatk, badminton)
at få ngt halet i land - ”poradzić sobie z czymś”, dobić do brzegu
at færde på meget tynd is - stąpać po kruchym lodzie
at forsvinde i den blå luft - rozpłynąć się w powietrzu
at have det som blommen i et æg - ”jak ryba w wodzie”
at have rent mel i posen - ”być niewinnym/mieć czyste ręce”
klappet og klart - zwarty i gotowy
klar bane - droga wolna!
klassens dummerik - głupek klasowy
landsbytosse - głupek wioskowy
kujon - tchórz
kysten er klar - ”horyzont czysty!”
at leve som hund og kat - żyć jak pies z kotem
lukket land - ”czarna magia”
over stok i sten / i fuld fart - w pełnym pędzie
på må og få - byle jak
prikken over i'et - kropka nad i
at ryge i vasken/på gulvet - ”pójść z dymem, przepaść”
at ryge og rejse - ”spadać, póść sobie”
at ryge/fare i toterne på en - ”skoczyć komuś do oczu”
at ryge/rage uklar med en - ”pokłócić się z kimś”
at se hvordan landet ligger - ”stwierdzić, jak się sprawy mają”
at snakke/tale lige/rent ud fra posen - ”walić prosto z mostu”
som en anden elefant i en glasbutik - jak słoń w składzie porcelany
sønder og sammen - ”zupełnie/w drobny mak”
at tage fat i kraven på en - wziąć kogoś za kołnierz
-
at tage røven på en - wypiąć się na kogoś ; to znaczy raczej napewno wystawic kogos do wiatru,oszukac,osmieszyc. "Zlapac kogos za dupe" .
lukket land- nic dla niewtajemniczonych."Zamkniety kraj"
at få kolder fødder- zniechęcić się, rezygnować; dodalbym ze z powodu obaw."Miec zimne stopy"