poloniainfo.dk
Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: cici w 18 Lip 2010, 21:45:42
-
witam,
translator przetłumaczył te sentencje w następujący sposób:
z okazji ślubu wielu wysp szczęśliwych życzą - Brylluppet vil mange glade øer
szczęśliwej wspólnej drogi - lykkelig fælles vej
w dniu ślubu z najlepszymi życzeniami - på deres bryllupsdag med de bedste ønsker
nie mam zielonego pojęcia czy dobrze,
czy mogę prosić o potwierdzenie?
-
Pewnie, ze zle.
To tak jak z angielskiego:
- czuje do Ciebie pociag - I feel train for you.
-
Pewnie, ze zle.
to jak jest dobrze?
-
Trzeba poczekac na osobe, ktora sie dunskiego uczyla ;)
Mozesz takze napisac po polsku i jako prezent slubny podarowac slownik polsko - dunski ;)
-
Trzeba poczekac na osobe, ktora sie dunskiego uczyla ;)
wujek dobra rada
-
W kazdej ksiegarni czy nawet supermarkecie sa "pocztowki" na urodziny, nowe bachory czy sluby wiec idz zobacz co tam sie wypisuje i skopiuj.. albo po prostu kup :)
Twoje teksty z wyspami szczescia to nie dunski temat.
-
witam,
translator przetłumaczył te sentencje w następujący sposób:
z okazji ślubu wielu wysp szczęśliwych życzą - Brylluppet vil mange glade øer
szczęśliwej wspólnej drogi - lykkelig fælles vej
Jakos nawet po polsku mi te zyczenia w kontekscie nie leza ;D
Pare przykladow:
- Hjertelig tillykke med bryllupet!
- Stort tillykke med brylluppet og en uforglemmelig dag (ewentualnie ...håber I skal have en uforglemmelig dag)
- Hjertelig tillykke med Jeres Store Dag, håber den må blive skøn.
- (i chyba najlepsze) Kæmpe stort tillykke med bryllupet - og håber I har det skønt sammen HELE LIVET!