poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: Patrycja w 17 Sie 2007, 22:13:54

Tytuł: O mala przysluge w tlumaczeniu prosze - krotkie zdanie
Wiadomość wysłana przez: Patrycja w 17 Sie 2007, 22:13:54
Chcialam sie zapytac jak bedzie po dunsku - "chcialabym zaplacic za pobraniem przy odbiorze przesylki" (wogole jest cos takiego jak przesylka za pobraniem w Danii?) bo chce kupic pewna rzecz i nie wiem jak to napisac  :-[

Dziekuje za ewentualna odpowiedz!
Tytuł: Odp: O mala przysluge w tlumaczeniu prosze - krotkie zdanie
Wiadomość wysłana przez: Manior w 17 Sie 2007, 22:43:51
Sama usługa dostarczenia np. paczki z oplątą przy odbiorze nazywa się efterkrav

Jeg vil gerne betale pr. efterkrav ved levering af forsendelsen.
Tytuł: Odp: O mala przysluge w tlumaczeniu prosze - krotkie zdanie
Wiadomość wysłana przez: Patrycja w 17 Sie 2007, 22:46:21
Manior  ;) dzieki wielkie za pomoc i szybka odpowiedz  ;) ratujesz mi zycie   ;)
 :-*
Milego wieczoru zycze  :)
Tytuł: Odp: O mala przysluge w tlumaczeniu prosze - krotkie zdanie
Wiadomość wysłana przez: K3 w 17 Sie 2007, 23:47:47
Sama usługa dostarczenia np. paczki z oplątą przy odbiorze nazywa się efterkrav

Jeg vil gerne betale pr. efterkrav ved levering af forsendelsen.

daodam jeszcze, ze mi zdarzyło sie dwa razy, ze zamiast pobrania po prostu do paczki była załączona faktura z 14 dniowym terminem płatności....
paczkę dostałem do domu, i zapłaciłem online... bez zbędnego latania na pocztę...

zaufanie ludzi jest ogromne... nie to co w PL
Tytuł: Odp: O mala przysluge w tlumaczeniu prosze - krotkie zdanie
Wiadomość wysłana przez: Patrycja w 18 Sie 2007, 00:25:27
Dobrze wiedziec  ;D  niby drobnostka a jak ulatwia zycie  ;)

Pozdrawiam  ;)