poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: jwol4 w 20 Lip 2010, 19:46:48

Tytuł: poproszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: jwol4 w 20 Lip 2010, 19:46:48
Det meddeles hermed,at ovennævnte medarbejder den 16.01.2001 på grund af manglende ordetilgang er ophørt med at arbejde for firmaet.Sidste arbejdsdag var den 16.09.2008
Opsparede afspadseringstimer til udbetaling 1.


o czym mowa w tych zdaniach poproszę o rozjaśnienie umysłu
Tytuł: Odp: poproszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: robertcph w 20 Lip 2010, 20:12:39
na szybko

ze wzgledu na niepodporzatkowanie sie wyzej wymienionego pracownika do polityki ( regol, zasad itd. ) obowiazujacej w danej firmie z dniem 16. stycznia 2001 zostala praca danej osoby rozwiazana/ zakonczona z firma. Ostatni dzien pracy byl 16.09.2008

zaoszczedzone nadgodzinny ( za ktore nie mozna wziasc pieniedzy tylko wolne ) zostana  wyplacone 1.

OBS. data nie zgadza sie ale mniejsza z tym 
Tytuł: Odp: poproszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: jwol4 w 20 Lip 2010, 20:50:01
wielkie dzieki coraz więcej tych niejasnośći w dokumentach męża skoro umowę rozwiązano z dniem 16.09.2008 to dlaczego mąż pracował na kontrakcie do stycznia 2009 roku :-\
Tytuł: Odp: poproszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: jamjurand w 21 Lip 2010, 00:13:35
W tym wypowiedzeniu jedynym podanym powodem zwolnienia jest brak zamowien dla pracodawcy, ani slowa o podporzadkowaniu, "polityce zakladu", regulach czy zasadach, robert przestan mieszac i bredzic !!!
Tytuł: Odp: poproszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: robertcph w 21 Lip 2010, 18:39:01
Willi jest napisane orde a nie ordre wiec troche roznica, proponuje sie wyluzowac, a en orden to tez cos innego ale tu zapewne chodzilo o brak zamowien gdyz tilgang to potwierdza  :)

blad gramatyczny zaistnial a ja nie zwrocilem na to uwagi, tak jak z latami 2001 a 2008 to moim zdaniem troche roznica  :)

spoko Willi, luz blus i orzeszki  :)
Tytuł: Odp: poproszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: jwol4 w 22 Lip 2010, 07:54:12
To ja prosiłam o tłumaczenie ponieważ wyciągnęłam wszystkie papiery męża z pobytu w Danii i też zwróciłam uwagę na te daty nic się niezgadza .Pismo dotyczy niby rozwiązania umowy w 2008 roku a data jego wystawienia to styczeń 2009 o co chodzi?
Tytuł: Odp: poproszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: roga w 22 Lip 2010, 23:05:59
Det meddeles hermed,at ovennævnte medarbejder den 16.01.2001 på grund af manglende ordetilgang er ophørt med at arbejde for firmaet.Sidste arbejdsdag var den 16.09.2008
Opsparede afspadseringstimer til udbetaling 1.


o czym mowa w tych zdaniach poproszę o rozjaśnienie umysłu
Wedlug mojej oceny ww pismo brzmi jak informacja nie tylko dla pracownika:

"Niniejszym powiadamia sie, ze stosunek pracy z ww pracownikiem wygasl 16.01.2001 (mialo byc 2009) z powodu braku zlecen dla firmy. Ostatnim dniem pracy byl 16.09.2008."

Nie rozumiem tylko na jakiej zasadzie pracownik byl w firmie od ostatniego dnia pracy we wrzesniu 2008 do chwili zaprzestania pracy dla firmy 16.01.2009.