poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: MargaretMitchell w 26 Sie 2007, 17:08:22

Tytuł: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: MargaretMitchell w 26 Sie 2007, 17:08:22
Kan du lide at arbejde med børn?
Description:
Vi søger deltidsmedarbejdere.

Har du lyst til et job, hvor god service er i centrum?
Hos os kan du prøve kræfter med en arbejdsplads, hvor teamspirit, samarbejde og god srvice er en del af dagligdagen. Vi har brug for en dygtig medarbejder med en smittende energi og lyst til samarbejde, og som kan lide at arbejde med mange forskellige mennesker. Du kommer til at arbejde i legeland, ved kassen og i køkkenet.
Din person
Du er en person, som engagerer dig i dit arbejde og kan lide at arbejde i team. Du bliver ikke skræmt, nær det gær hurtigt, men klarer situationen med et smil og en hjælpende hænd.

Ansættelsesforhold
Vi kan tilbyde dig en fleksibel arbejdstid, der tager højde for dine ønsker. Samtidig forventer vi ogsæ, at du er indstillet pæ at give et ekstra nap med, hvis det bliver nødvendigt.
Salery:
Start Grundlønnen for medarbejdere over 18 ær er 90kr. i timen , og for medarbejdere under 18 ær 50k
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Tula w 26 Sie 2007, 18:01:17
W skrocie: to jest ogloszenie naboru do pracy niepelnoetatowej z dziecmi, z dalszej czesci zas wynosze, na tyle, na ile moge sie zorientowac, bo zamiast dunskich liter wyskoczyly cuda dziwne, ze chodzi o pomoc w zabawianiu dzieci, przy kasie i w kuchni. Szukaja mlodych, zdolnych i elastycznych pracownikow. Obstawiam, ze bez znajomosci dunskiego nie ma co sie tam zglaszac, zwlaszcza, ze ogloszenie jest w tym wlasnie jezyku, a jak ktos dopuszcza mozliwosc zatrudnienia cudzoziemcow, pisze z reguly po angielsku...
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: MargaretMitchell w 26 Sie 2007, 18:08:35
. Obstawiam, ze bez znajomosci dunskiego nie ma co sie tam zglaszac, zwlaszcza, ze ogloszenie jest w tym wlasnie jezyku, a jak ktos dopuszcza mozliwosc zatrudnienia cudzoziemcow, pisze z reguly po angielsku...
[/quote

Jasne. Wielkie dzięki za pomoc :)]
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: MargaretMitchell w 27 Sie 2007, 15:53:41

A to?  :-[

Kantinemedhjćlper sřges
TEKO , Herning

Vi sřger en udadvendt og fleksibel kantinemedhjćlper 15 - 20 timer p. uge. Arbejdsopgaverne er kassebetjening, rengřring og forefaldne opgaver.

Tiltrćdelse hurtigst muligt. Arbejdspladsen ligger i Herning.
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: MargaretMitchell w 27 Sie 2007, 15:55:54
I jeszcze jedno, pliiz, strasznie jest długie, ale choć w wielkim skrócie:)

Ernćrings- og husholdningsřkonom
Uddannelsescenter Herning , Herning

Engageret faglćrer til servicefag
med lyst og mod til pćdagogisk undervisning og udvikling


Vi skal som uddannelsesinstitution matche arbejdsmarkedets krav og efterspřrgsel, og derfor har vores elever, kursister og sidst, men ikke mindst, vi brug for din erhvervserfaring sĺvel teoretisk som praktisk.

Du har en faglig uddannelse som ernćrings- og husholdningsřkonom eller tilsvarende med lyst til at prř-ve krćfter med videreformidling af din erhvervserfaring pĺ erhvervsuddannelsens omrĺde, herunder ogsĺ efteruddannelsesomrĺdet. Din erhvervserfaring mĺ gerne vćre fra rengřringsbranchen.
Undervisningsfagene vil primćrt vćre de rengřringsfaglige fag samt kommunikation, psykologi og evt. dansk. Derudover skal du vćre bruger af it.
Undervisningserfaring er den fordel, men ingen betingelse.


Som faglćrer
kommer du til at arbejde teamorienteret og tvćrfagligt med seks andre faglćrere, der i samarbejde har ca. 100 ĺrse-lever fordelt pĺ grundforlřbet Service - Teknik og Sundhed samt hovedforlřbet pĺ uddannelsen til serviceassistent.
Du er teamplayer og selvstćndig med et roligt overblik og skal vćre inspirator og katalysator i elevernes lćringspro-cesser. Derudover skal du have sans for planlćgning og evne til at arbejde med mennesker.


Som arbejdsplads
er vi i konstant udvikling, og du vil komme til at arbejde i et uformelt og dynamisk miljř, hvor der er rig mulighed for sĺvel faglig som personlig udvikling.


Tiltrćdelse, lřn og ansćttelsesvilkĺr
Tiltrćdelse hurtigst muligt.
Ansćttelse sker pĺ tjenestemandslignende vilkĺr efter reglerne om ny lřn. Lřnnen er til forhandling inden for rammen om ny lřn. Betalt pensionsopsparing.

Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Kligon w 27 Sie 2007, 17:48:41
1. Pomoc do kantyny
TEKO, Herning

Szukamy łatwo nawiązującego kontakt i elastycznego pomocnika do kantyny 15 - 20 na tydzień. W skład pracy wchodzi obsługa kasy, sprzątanie itp.

Przystąpienie do pracy jak najszybciej. Miejsce pracy jest w Herning.

2. Szukają nauczyciela zawodu. Przedmioty: sprzątanie, komunikacja, psychologia i ewentualnie duński.
(w wielkim skrócie  ;D)
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: MargaretMitchell w 28 Sie 2007, 07:49:25
Kligon, bardzo dziekuję:)
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 28 Sie 2007, 12:02:20
moja drobna porada Margaret....
jesli nie mowisz po dunsku staraj sie  szukac tych po angielsku. Niestety w wiekszosci jest tak, ze jak ogloszenie po dunsku to mowienia w tym jezyku raczej oczekuja.... aczkolwiek :) badz dzielna i nie odpuszczaj :)
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: GoTTie w 28 Sie 2007, 13:01:44
Podpisuje sie pod slowami Mirry, jak ogloszenie jest po dunsku, to onacza ze chca dunczyka badz osobe ktora posluguje sie tym jezykiem wystarczajaco, a ogloszenie przeczyta i zrozumie sama :)
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: MargaretMitchell w 28 Sie 2007, 13:16:26
W sumie wiem, że macie rację, ale tonący brzytwy się chwyta ::)

Przeglądam ogłoszenia z działu hotel i gastronomia z interesującej mnie miejscowości, czasami poszukuje się przecież nawet kogoś na zmywak czy do sprzątania, nie zawsze wtedy duńskiego wymagają. Wiem, bo kilka koleżanek mojej córki przychodząc z "głupia frant" do takich przybytków dostały pracę po osobistej rozmowie. Jedna nawet w jakimś grill-barze przy obsłudze klienta. Szef dał kartkę z liczebnikami i najpopularniejszymi słowami do nauczenia, po kilku dniach przepytał i zatrudnił.
Dużo osób też twierdzi, że tylko face to face da się coś załatwić. Dlatego córka z braku innych możliwości chce pochodzić osobiście ale dobrze byłoby wcześniej wiedzieć, czego ogloszenie dotyczy  ;)
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: MargaretMitchell w 03 Wrz 2007, 07:23:51
Co dokładnie znaczy afrydning?

Nie mogę w słowniku znaleźć. Zbieranie naczyń ze stołów?

a to?
Vćlg -nuvćrende- semester
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: piatka w 03 Wrz 2007, 10:52:39
to drugie : wybierz biezacy, terazniejszy, obecny semestr, 
afrydnig, moze wyjasnia madrzejsi, at rydde-  sprzatac , porzadkowac, oprozniac
at rydde af bordet -  sprzatnac ze stolu
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: malin w 03 Wrz 2007, 12:14:10
Cytuj (zaznaczone)
afrydning
Pomocnik kelnera.
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: MargaretMitchell w 03 Wrz 2007, 13:42:46
Bardzo Wam dziękuję  :-*
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: piatka w 03 Wrz 2007, 13:55:39
i to jest jezyk dunski:
 kelner                - tjener
pomocnik kelnera  - afrydning  :)
oni sami mowia, ze ich jezyk jest nielogiczny, ja mowie, ze byli pijani albo nacpani jak sie uczyli mowic i zapisywac ten jezyk
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Renka w 03 Wrz 2007, 14:33:07
oni nie mają czasu na duński; uczą się zaciekle angielskiego  :D

za to Ci co znają angielski, nie maja większego problemu z dogadaniem się gdziekolwiek  ;D
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Tula w 03 Wrz 2007, 19:48:56
oni sami mowia, ze ich jezyk jest nielogiczny, ja mowie, ze byli pijani albo nacpani jak sie uczyli mowic i zapisywac ten jezyk
To moze krotki offtopikowy dowcip na temat powstania jezyka, opowiedziany przez jednego z nauczycieli w mojej szkole:

Pan Bog, kiedy skonczyl stwarzac swiat i ludzi, zaczal im zrzucac jezyki -- Anglicy dostali angielski, Niemcy niemiecki, Chinczycy chinski itd. Pan Bog rozdal, ale widzi, jak mala grupa ludzi z wysepek macha i krzyczy:
-- Panie Boze, jeszcze my, my nie mamy!
No wiec wzial cos, zrzucil im, po czym mowi do siebie:
-- W sumie mial byc dla fok, ale niech tam...
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 03 Wrz 2007, 20:03:13
dobre :) az sie poplakalam :)
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: malin w 03 Wrz 2007, 21:00:25
Ja jak poproslem kolezanke z pracy Dunke aby w skrocie przetlumaczyla mi dunska piosenke to powiedziala ze nie wie co spiewaja - troche sie zdziwilem. ;D
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 08 Wrz 2007, 17:56:46
Co dokładnie znaczy afrydning?
Sprzątanie stołów.

Osoba która to robi nazywa się afrydder - en person der har til opgave at rydde bordene, fx i en kantine el. et cafeteria.
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: MargaretMitchell w 08 Wrz 2007, 19:47:05
Dzięki o niezawodny Klingonie :)
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: MargaretMitchell w 11 Wrz 2007, 20:15:29
Mam prośbę, bo znalazłam książkę, której szukałam bezskutecznie na SAXO.com i rejestruję się tam. Mimo, że nastawiłam opcję EN, sporo i tak jest po duńsku.

Pytają o adres, czy chodzi o mój, tylko informacyjnie do profilu czy adres wysyłki, bo chcę książkę wysłac do Danii:

Adresseoplysninger
Indtast venligst din adresse. Det er denne adresse, som kommer til at stå på fakturaen. Ønsker du at få din ordre sendt til en anden leveringsadresse, får du mulighed for at angive dette senere i forløbet.


 Hent oplysninger fra brugerprofil
Vil du hente adresseoplysningerne fra din brugerprofil?
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Tula w 11 Wrz 2007, 20:24:58
Adres, ktory bedzie na fakturze, a jesli chcesz ksiazke na inny, tez masz taka mozliwosc. Potem pytaja, czy wkleic adres z profilu uzytkownika.
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: MargaretMitchell w 11 Wrz 2007, 20:31:46
Dzięki  :)
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Patrycja w 12 Wrz 2007, 12:41:47


Pan Bog, kiedy skonczyl stwarzac swiat i ludzi, zaczal im zrzucac jezyki -- Anglicy dostali angielski, Niemcy niemiecki, Chinczycy chinski itd. Pan Bog rozdal, ale widzi, jak mala grupa ludzi z wysepek macha i krzyczy:
-- Panie Boze, jeszcze my, my nie mamy!
No wiec wzial cos, zrzucil im, po czym mowi do siebie:
-- W sumie mial byc dla fok, ale niech tam...

Tak offtopicowo sie usmialam  8)
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: MargaretMitchell w 25 Wrz 2007, 13:16:21
GramTrans odmówil mi posłuszeństwa, twierdzi, że limit na dziś wyczerpałam  ???

Proszę o pomoc:

Opvasker sřges
Tortilla Flats v/Loghman Mamadi , Herning

Vi sřger opvasker under 18 ĺr, aflřnning iglf. overenskomst for unge under 18 ĺr.
Der er tale om deltids arbejde i aftentimerne, fra kl. 17:00-22:


Serveringspersonale
Tortilla Flats v/Loghman Mamadi , Herning

Vi sřger serveringspersonale over 18 ĺr til vores restaurant, da vi har spiritusbevilling.
Der er tale om deltids arbejde i aftentimerne, fra kl. 17:00-22:00.
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 25 Wrz 2007, 13:25:00
Ja tak poczatkujaco:
szukaja kogos na zmywak,
Tortilla Flats... to nazwa i adres restauracji

Szukamy kogos na zmywak ponizej 18 lat, wynagrodzenie zgodnie z umowa zbiorowa dotyczaca wynagordzenia ponizej 18 lat.
Rozmowa o szczegolach pracy w godzinach wieczornych pomiedzy 17-22.
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: MargaretMitchell w 25 Wrz 2007, 13:29:57
kurcze? dlaczego poniżej 18? Mirra, płacą mniejsze podatki czy jak?
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: piatka w 25 Wrz 2007, 15:06:12
Ale tez szukaja kogos powyzej 18 lat do restauracji, gdzie jest dozwolony alkohol,
praca na pol etatu w godz 17- 22.
 W sam raz dla corki!!!!!!!
 A zatrudnianie osob ponizej 18 lat wiaze sie z tym, ze osoby te otrzymuja polowe pensji.
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: MargaretMitchell w 25 Wrz 2007, 16:06:35
Dzięki piątka :) A piszą w jakim charakterze tę starszą?
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: piatka w 25 Wrz 2007, 16:08:07
nie napisalam?
 kelnerki
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: MargaretMitchell w 25 Wrz 2007, 16:18:48
to klapa  >:(
Nie zatrudnią jej jako kelnerki bez duńskiego :'(

Ale i tak tam pobiegła sprawdzić  ;D
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: MargaretMitchell w 26 Wrz 2007, 09:02:24
Kolejna prośba:

Personale til grillbar
MŘLLEGRILLEN V/LARS OG A M CHRISTOFFERSEN , Herning

Vi sřger personale med erfaring til grillbar med skiftende arbejdstider. Mulighed for fuldtidsstilling, eller bare det der passer dig.
Sĺ har du lyst til at arbejde et sted, hvor der er fart pĺ og et godt og sjovt sammenhold, ringer du bare, jo hurtigere jo bedre
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Slownik Internetowy w 26 Wrz 2007, 12:28:31
Pracownicy do grill baru

MØLLEGRILLEN V/LARS i A M CHRISOTFFERSEN, Herning

Szukamy pracownikow z doswiadczeniem do grill baru do pracy na zmiany. Mozliwosc pelnego etatu, albo jak Tobie pasuje.
Jezeli masz ochote pracowac w miejscu, gdzie mamy duzo pracy i dobra, wesolola wspolprace, to zadzwon, im szybciej tym lepiej.
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: MargaretMitchell w 26 Wrz 2007, 12:52:04
Wielkie dzięki - o słowniku  ;)
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: MargaretMitchell w 26 Wrz 2007, 17:59:35
a to? Gram Trans się poddał.

Rengřringsassistent
FAMILIEHŘJSKOLEN SKĆRGĹRDEN , Herning

Vi sřger pr. 1. november en rengřringsassistent til 10 timers rengřring pr. uge.
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Tula w 26 Wrz 2007, 18:23:20
Pomoc do sprzatania w szkole? tzw. højskole? w Herning od 1 listopada na 10 godzin w tygodniu.

Nie wiem, czemu Ci te dziwne znaczki wyskakuja nadal...
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 26 Wrz 2007, 18:26:41
one raczej nie wyskakuja, tylko pewnie Margaret nie ma dunskich literek
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: MargaretMitchell w 26 Wrz 2007, 18:29:36
Wkleiłam tekst i tak to wyszło.

Bardzo dziękuję:)