poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: piotrnysa w 30 Sie 2007, 11:16:38

Tytuł: przetlumaczenie-prosze o pomoc
Wiadomość wysłana przez: piotrnysa w 30 Sie 2007, 11:16:38
Til deres orientering kan det oplyses,at etagebetegndelse i deres lejekontrakt ikke stemmer overens med ejendommens BBR.
Ifolge ejendommens BBR bor De i kaelderen,og ikke i stuen ,som angivet i Deres lejekontrakt.
Haber at ovennaevnte oplysning.vil vaere til hjaelp for De personer,der har haft problemer med at soge boligstotte.
Er der sporgsmal er De velkomen til at kontakte undertegnede. ???
Tytuł: Odp: przetlumaczenie-prosze o pomoc
Wiadomość wysłana przez: piatka w 30 Sie 2007, 13:38:37
Do twojej orientacji wyjasniamy, ze oznaczenie pietra nie jest zgodne i informacjami  BBR.
Wg BBR mieszkacie panstwo w piwnicy a nie w pokoju co jest zaznaczone w umowie najmu.
Wydaje sie, ze powyzsze wyjasnienia moga byc pomocne dla osob, ktore mialy problemy z otrzymaniem  doplaty do mieszkania
Jesli masz pytania  skontakuj sie z nizej podpisanym
Tytuł: Odp: przetlumaczenie-prosze o pomoc
Wiadomość wysłana przez: piotrnysa w 30 Sie 2007, 18:28:09
do piatka
dzieki za przetlumaczenie
a istnieje cos takiego jak doplata do mieszkania
np jak sie stracilo prace
Tytuł: Odp: przetlumaczenie-prosze o pomoc
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 30 Sie 2007, 18:29:15
Tak, dla osob, ktora maja tutaj pobyt staly.
Tytuł: Odp: przetlumaczenie-prosze o pomoc
Wiadomość wysłana przez: Manior w 30 Sie 2007, 19:11:28
Mała poprawka do tłumaczenia:   .......mieszkacie w piwnicy, a nie na parterze..............
Tytuł: Odp: przetlumaczenie-prosze o pomoc
Wiadomość wysłana przez: piatka w 30 Sie 2007, 19:41:29
Dzieki Manior,naprawde bardziej mi sie utrwala w pamieci, jak ktos poprawi moje bledy, moge patrzec do slownika, powtarzac  i zapominam, a tak napewno zapamietam na zawsze
 i stuen  - na parterze,
Tytuł: Odp: przetlumaczenie-prosze o pomoc
Wiadomość wysłana przez: Manior w 31 Sie 2007, 18:15:33
Ale to akurat w tym wypadku  piątka.
Bo w innym wypadku może być jako pokój dzienny.
Duńczycy bardzo często się cieszyli jak mogli powiedzieć,
że język duński jest bardzo trudny, bo sporo słów ma
dużo znaczeń. Ale Polaków nie zaskoczą, bo w naszym
języku jest tak samo, np. zamek.

Pozdrawiam

PS. A ja się cieszyłem jak mogłem Duńczykom przedstawić
zawikłania polskiego języka, gdzie się pisze
Bolesław Prus, a czyta się Aleksander Głowacki....... ;D
Nie skapowali.
Tytuł: Odp: przetlumaczenie-prosze o pomoc
Wiadomość wysłana przez: piatka w 31 Sie 2007, 19:42:53
oni raczej wtedy mowia opholdsstue no i nie mozna mieszkac tylko w pokoju:(, trzeba miec mieszkanie