poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: Bluszcz w 17 Sie 2010, 22:26:41

Tytuł: prosba o tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Bluszcz w 17 Sie 2010, 22:26:41
Witam,
mam prosbe o pomoc w napisaniu paru zdan w j.dunskim. Pisze maila i nie chcialbym zrobic bledow, gdyz jest to wazny dla mnie mail (ze zrozumialych wzgledow). Z gory dziekuje.

Rozmawialismy o pracy i tak jak mi poradziles zrobilem certyfikat na wozki widlowe. Mam nadzieje, ze mnie pamietasz. Jestem nadal zainteresowany praca w Waszej firmie i dlatego pisze tego maila. Jesli nadal planujecie zatrudnienie nowych pracownikow i mam jakas szanse aby pracowac w Waszej firmie to czekam na odpowiedz.
Tytuł: Odp: prosba o tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: marit7 w 18 Sie 2010, 12:57:37
Vi har talt om arbejde og du har rådt mig, til at gøre et certfikat til gaffeltruck, så har jeg gjort det. Jeg håber, at du kan huske mig. Jeg er statig interesseret for en arbejde i jeres firma og derfor skriver jeg denne E-mail. Hvis I statig lægge en plan til at beskæftige nye arbejderske og jeg har en mulighed til at arbejde i jeres firma, så venter jeg på jeres svar.
Tytuł: Odp: prosba o tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Manior w 20 Sie 2010, 21:02:43
Vi har talt om arbejde og du har rådt mig, til at gøre et certfikat til gaffeltruck, så har jeg gjort det. Jeg håber, at du kan huske mig. Jeg er statig interesseret for en arbejde i jeres firma og derfor skriver jeg denne E-mail. Hvis I statig lægge en plan til at beskæftige nye arbejderske og jeg har en mulighed til at arbejde i jeres firma, så venter jeg på jeres svar.

Oj nie wysyłałbym tego tekstu w takim tłumaczeniu. Jeżeli Bluszczowi chodziło o poprawne gramatycznie tłumaczenie
to w powyższym  jest za dużo błędów !
Sam nie będę grał bohatera i poprawiał bo pewnie też na czymś dam się złapać.
Wątek był otwieramy 93 razy i nikt nie chciał tego poprawić ?
Tytuł: Odp: prosba o tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: jamjurand w 20 Sie 2010, 21:31:34
Tekst zawiera za duzo chaotycznej dziecinnady zeby tlumaczyc; nie pytasz raczej czy cie pamieta tylko, ze podczas (milej?)rozmowy (kiedy i jakiej?) wspomnial/polecal ci ten kurs , teraz nie wiadomo tylko czy mial na mysli:
 a) szanse na prace wogole w DK
 b) czy w jego firmie?
Obecnie po zdobyciu certyfikatu  :) /skonczeniu kursu chcialbys mu zaofiarowac twoje uslugi (jesli to bylo b) majac nadzieje na pozytywna odpowiedz bo podobalo ci sie miejsce pracy, praca i pracownicy.
Tytuł: Odp: prosba o tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Bluszcz w 12 Wrz 2010, 23:19:15
Hmm..
Otóż była to rozmowa dotycząca pracy - byłam w firmie i pytałam o wolne etaty. Kabusewnik tego działu powiedział, że myślą o zatrudnieniu kolejnych osób i poradził mi, żeby zrobić uprawnienia na wózki widłowe, mówiąc, że gy będę mieć już ten kurs to mam do niego się zgłosić. Firma mi się podobała jako miejsce pracy, gdyż jest to duża firma a więc i duże perspektywy na przyszłość.
Tytuł: Odp: prosba o tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: andyandy w 13 Wrz 2010, 09:39:14
Może tak:
Kære X,
sidste gang snakkede vi om et job til mig. Du har tilrådt mig, jeg skal lave et gaffeltruckcertifikat og det fik jeg altså lavet. Forhåbentlig kan du huske mig endnu. Jeg er stadigvæk interesseret i at arbejde hos jer og derfor skriver jeg denne mail til dig. Det vil være rart, du skriver retur, om I stadigvæk har brug for nye medarbejdere samt om jeg har en chance for at få et job hos jer.
med venlig hilsen
Y Z
Tytuł: Odp: prosba o tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: BarneyG w 13 Wrz 2010, 14:00:21
Mozna by tez tak:


Kære XXXX

Jeg henviser til vores sidste samtale hvor I har rådgivet mig at tage et gaffeltruckcertifikat.
 
Det har jeg lige bestået og vil med denne e-mail igen tilbyde min assistance, dersom I stadig er interesseret og har behov for nye medarbejdere.

Jeg håber på et positivt svar.

Med venlig hilsen

XXXX YYYYY
Tytuł: Odp: prosba o tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: jamjurand w 13 Wrz 2010, 15:21:17
Uwazam, ze Barney b.dobrze to napisales; zmienilbym tylko "I" na "du" skoro pisze sie do znanego z nazwiska osobnika i "rådgivet" na "anbefalet" po prostu brzmi to lepiej imho.  :)
Tytuł: Odp: prosba o tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: BarneyG w 14 Wrz 2010, 09:43:25
"I" jest tutaj w znaczeniu Pan/Pani czyli oficjalnie, "du" w podaniu o prace jest troche nie na miejscu. "Anbefalet" pasuje lepiej.  ;D "Assistance" jakos mi nie lezy tak na 100%, ale nic lepszego nie przychodzi mi do glowy (tjenester, services?).

Ostatecznie ten tekst:

Kære XXXX

Jeg henviser til vores sidste samtale hvor I har anbefalet mig at tage et gaffeltruckcertifikat.
 
Det har jeg lige bestået og vil med denne e-mail igen tilbyde min assistance, dersom I stadig er interesseret og har behov for nye medarbejdere.

Jeg ser frem at høre fra Jer og står naturligvis til disposition for en personlig samtale.

Med venlig hilsen


XXXX YYYYY

Tytuł: Odp: prosba o tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Bluszcz w 14 Wrz 2010, 22:44:23
Dzieki bardzo ;-)
Tytuł: Odp: prosba o tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: roga w 14 Wrz 2010, 23:49:01
"I" jest tutaj w znaczeniu Pan/Pani czyli oficjalnie, "du" w podaniu o prace jest troche nie na miejscu. "Anbefalet" pasuje lepiej.  ;D "Assistance" jakos mi nie lezy tak na 100%, ale nic lepszego nie przychodzi mi do glowy (tjenester, services?).

Ostatecznie ten tekst:

Kære XXXX

Jeg henviser til vores sidste samtale hvor I har anbefalet mig at tage et gaffeltruckcertifikat.
 
Det har jeg lige bestået og vil med denne e-mail igen tilbyde min assistance, dersom I stadig er interesseret og har behov for nye medarbejdere.

Jeg ser frem at høre fra Jer og står naturligvis til disposition for en personlig samtale.

Med venlig hilsen


XXXX YYYYY


Bardzo dobre tlumaczenie. Tylko jedno male uzupelnienie: w ostatnim zdaniu powinno byc: Jeg ser frem til, at høre....
Tytuł: Odp: prosba o tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: andyandy w 15 Wrz 2010, 19:31:22
"Assistance" jakos mi nie lezy tak na 100%, ale nic lepszego nie przychodzi mi do glowy (tjenester, services?)

Duńskie google podaje 1380 trafień z "tilbyde min arbejdskraft" Ogromna większość to CV i podania o pracę. Na moje ucho brzmi trochę dziwnie...
Jak po TAAAKIM liście Bluszcz nie dostanie tej roboty, to już nie wiem... :)

Pozdrawiam
Tytuł: Odp: prosba o tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: BarneyG w 16 Wrz 2010, 11:22:26
"Arbejdskraft" dobre slowo, ale wlasnie dziwnie brzmi... zbyt potocznie?  :o ::) ???

Ekspertise, fagligevne, fagligkompetence?  ::)
Tytuł: Odp: prosba o tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: @ae@ w 16 Wrz 2010, 12:11:43
Jezeli chodzi o zatrudnienie w magazynie gdzie trzeba uzywac truck to troche za duzo jesli uzyje sie fagligkompetence, faglig evne, ekspertise.
Szef wie, ze Bluszcz nie jest geniuszem w dunskim wiec taki troche wydumany email pokaze tylko, ze Bluszcz ma znajomych dobrych w dunskim ale przesadzajacych w slownictwie.

Moze gdyby byl konsulenten IT, ekonomista ze specjalnoscia - to owszem byloby na miejscu uzycie ekspertise czy faglig evne.
 Bluszcz  zrobil kurs na gaffeltruckcertifikat.
Tytuł: Odp: prosba o tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: BarneyG w 16 Wrz 2010, 14:40:44
Dokladnie. Zgadzam sie calkowicie. Tak chyba bedzie najlepiej:   ;D

Kære XXXX

Jeg henviser til vores sidste samtale hvor I har anbefalet mig at tage et gaffeltruckcertifikat.
 
Det har jeg lige bestået og vil med denne e-mail igen tilbyde mine faglige kvalifikationer og arbejdskraften, dersom I stadig er interesseret og har behov for nye medarbejdere.

Jeg ser frem til at høre fra Jer og står naturligvis til disposition for en personlig samtale.

Med venlig hilsen


XXXX YYYYY


Tytuł: Odp: prosba o tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: jamjurand w 16 Wrz 2010, 17:24:59
A Bluszcz pracuje juz tam od poniedzialku, w czasie wolnym od pracy pomaga rodakom pisac podania o prace, glownie dzieki umiejetnosciom zdobytym na poloniinfo ;D
Tytuł: Odp: prosba o tlumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Bluszcz w 16 Wrz 2010, 21:04:53
A Bluszcz pracuje juz tam od poniedzialku, w czasie wolnym od pracy pomaga rodakom pisac podania o prace, glownie dzieki umiejetnosciom zdobytym na poloniinfo ;D

Haha, dobre ;-)
No niestety - nie pracuje jeszcze. Ale szanse są. Tylko póki co to odpowiedź jest taka, że spadła ilość zamówień i na razie niestety nie mogą zatrudnić nowych pracowników.
Ale będę cierpliwa... do skutku.
Dodam, że duński nawet mi wchodzi i sam ten gość mnie chwalił, że dobrze gadam. Ale wolę poprosić o pomoc w napisaniu takiego pisma/maila, gdyż mój zasób słów jest jeszcze zbyt ubogi, zbyt prosty. Jestem na DU3 moduł 3. Ale spoko. Dziękuję "profesjonalistom" hihi ;-) Dzięki Wam się też uczę.