poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: marzenna5 w 29 Sie 2010, 11:17:49

Tytuł: tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: marzenna5 w 29 Sie 2010, 11:17:49
Witam,
proszę o przetlumaczenie - bevægelses form

Tytuł: Odp: tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: neletop w 29 Sie 2010, 14:47:36
forma ruchu

(a w jakim to bylo kontekscie?)
Tytuł: Odp: tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: marzenna5 w 29 Sie 2010, 17:40:16
dokładnie chodzi o kształt dekoracji kwiatowej

wiem, że słowo to oznacza ruch, ale nie bardzo pasuje mi to w tym kontekście
Tytuł: Odp: tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Manior w 29 Sie 2010, 17:46:04
Napisz całe zdanie...
Tytuł: Odp: tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: marzenna5 w 29 Sie 2010, 18:13:41
... en vertikal bevægelsesform bevæger alle materialerne sig opad mod lyset i en lodret bevægelse
Tytuł: Odp: tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Manior w 29 Sie 2010, 22:01:02
Moim zdaniem chodzi tu o układ jakiejś kompozycji, która stwarza wrażenie "ruchu" przez
zamierzone ukierunkowanie elementów kompozycji.

... poziome formy ukierunkowania przemieszczają się w górę, w pionowym przemieszczaniu się do światła.

Nie upieram się przy tym tłumaczeniu. Jest to chyba jakaś radosna twórczość artysty :)
Może ktoś będzie miał inny pomysł ?

Pozdrawiam


Tytuł: Odp: tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: neletop w 30 Sie 2010, 07:56:16
plaskie/poziome formy ruchu sprawiaja wrazenie ze materialy poruszaja sie w gore, w kierunku swiatla.

Co wy na to?
Tytuł: Odp: tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: jamjurand w 30 Sie 2010, 08:54:48
Sadze, ze autor tego zdania mial sam okropne klopoty z opisem "zjawiska"; "i en vertikal bevægelsesform...lodret bevægelse"?? (noget der svæver opad?)
Tytuł: Odp: tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: Manior w 30 Sie 2010, 20:06:31
Ja bym to graficznie przedsrtawił tak:
 ;D
Tytuł: Odp: tłumaczenia
Wiadomość wysłana przez: @ae@ w 31 Sie 2010, 19:04:07
.. poziome formy ukierunkowania przemieszczają się w górę, w pionowym przemieszczaniu się do światła...Bardzo dobre tlumaczenie .-)

Zdanie po dunsku nie ma najmniejszego sensu, chyba, ze autor potraktowal je takze jako szkuke abstrakcyjna.